Hàn dạ ngâm
Nguyên tác: Cao Bá Quát
寒夜吟
高伯括
寒極不能眠,
起改新詩句 。
燭盡唤奴添,
奴卧身吟久 。
敠蓆去匆匆,
却把奴児覆 。
Hàn dạ ngâm
Cao Bá Quát
Hàn cực bất năng miên,
Khởi cải tân thi cú.
Chúc tận hoán nô thiêm,
Nô ngoạ thân ngâm cửu.
Xuyết tịch khứ thông thông,
Khước bả nô nhi phú.
--Dịch nghĩa:--
Bài ngâm Đêm lạnh
Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ mới làm.
Đèn hết dầu, gọi nhỏ dậy rót thêm,
Nhỏ cứ nằm lỳ rên rỉ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đem đắp lên mình chú nhỏ.
--Bản dịch của Vũ Mộng Hùng--
Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ.
Dầu hết gọi nhỏ rót,
Nhỏ nằm cứ ậm ờ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đấp lên cho chú ta.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Rét đậm khó lòng ngủ,
Thử dậy chữa thơ xem.
Dầu cạn gọi nhỏ rót,
Sao nhỏ cứ nằm rên.
Vội vàng cầm manh chiếu,
Đắp lên người chú em.
Đêm trời rét ngủ không yên
Trở mình thức giấc sửa liền câu thơ
Hết dầu gọi nhỏ châm vô
Nhỏ nằm rên rĩ tảng lờ không nghe
Vội vàng lấy chiếc chiều tre
Đắp lên mình nhỏ để che lạnh lùng.
Nguyên tác: Cao Bá Quát
寒夜吟
高伯括
寒極不能眠,
起改新詩句 。
燭盡唤奴添,
奴卧身吟久 。
敠蓆去匆匆,
却把奴児覆 。
Hàn dạ ngâm
Cao Bá Quát
Hàn cực bất năng miên,
Khởi cải tân thi cú.
Chúc tận hoán nô thiêm,
Nô ngoạ thân ngâm cửu.
Xuyết tịch khứ thông thông,
Khước bả nô nhi phú.
--Dịch nghĩa:--
Bài ngâm Đêm lạnh
Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ mới làm.
Đèn hết dầu, gọi nhỏ dậy rót thêm,
Nhỏ cứ nằm lỳ rên rỉ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đem đắp lên mình chú nhỏ.
--Bản dịch của Vũ Mộng Hùng--
Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ.
Dầu hết gọi nhỏ rót,
Nhỏ nằm cứ ậm ờ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đấp lên cho chú ta.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Rét đậm khó lòng ngủ,
Thử dậy chữa thơ xem.
Dầu cạn gọi nhỏ rót,
Sao nhỏ cứ nằm rên.
Vội vàng cầm manh chiếu,
Đắp lên người chú em.
Đêm trời rét ngủ không yên
Trở mình thức giấc sửa liền câu thơ
Hết dầu gọi nhỏ châm vô
Nhỏ nằm rên rĩ tảng lờ không nghe
Vội vàng lấy chiếc chiều tre
Đắp lên mình nhỏ để che lạnh lùng.