Hữu Sở Cảm
Nguyên tác: Phạm Đình Hổ
有 所 感
長安小兒女,
纖手丱丫鬟。
深閨不知苦,
猶掃落花看。
長安小兒女,
眉黛月雙彎。
為愛梅花潔,
臨風不覺寒。
長安小兒女,
花前獨倚欄。
只怕檀郎聽,
橫琴笑不彈。
Hữu Sở Cảm
Trường An tiểu nhi nữ;
Tiêm thủ quán nha hoàn.
Thâm khuê bất tri khổ;
Do tảo lạc hoa khan.
Trường An tiểu nhi nữ;
Mi đại nguyệt song loan.
Vị ái mai hoa khiết;
Lâm phong bất giác hàn.
Trường An tiểu nhi nữ;
Hoa tiền độc ỷ lan.
Chỉ phạ đàn lang thính;
Hoành cầm tiếu bất đàn.
--Bản dịch của Lỗ Công--
Hữu Sở Cảm
Trường An tiểu nhi nữ;
Tiêm thủ quán nha hoàn.
Thâm khuê bất tri khổ;
Do tảo lạc hoa khan.
Trường An tiểu nhi nữ;
Mi đại nguyệt song loan.
Vị ái mai hoa khiết;
Lâm phong bất giác hàn.
Trường An tiểu nhi nữ;
Hoa tiền độc ỷ lan.
Chỉ phạ đàn lang thính;
Hoành cầm tiếu bất đàn.
(Theo bản dịch của Lỗ Công - Nguyễn Văn Bách có sửa vài chữ )
--Bản dịch của MaiLộc—
Có Cảm Xúc
(1)
Nơi Trường An một cô bé gái
Tay thon thon hai mái bện dài .
Phòng khuê nào biết u hoài ,
Ngắm hoa rơi rụng sân ngoài quét chơi .
Nơi Trường An một cô bé gái ,
Đôi mày cong nguyệt hãy còn non .
Vì yêu mai đẹp trắng trong ,
Ngắm hoa quên lạnh gió đông rạt rào .
Nơi Trường An một cô gái nhỏ ,
Tựa lan can bên đóa hoa vàng .
Ngại ngần động đến tai chàng ,
Nhoẻn cười không gẩy ôm đàn lặng yên .
(2)
Trường An một gái nhỏ ,
Ngón thon tóc bện dài .
Phòng khuê nào biết khổ ,
Lặng nhìn quét hoa bay .
Trường An một cô bé ,
Sơ nguyệt mày cong cong .
Vì yêu mai vừa hé ,
Quên lạnh giữa gió đông .
Trường An cô gái nhỏ ,
Bên hoa tựa lan can .
Sợ chàng tai thính rõ ,
Không gẩy cười ôm đàn .
Nguyên tác: Phạm Đình Hổ
有 所 感
長安小兒女,
纖手丱丫鬟。
深閨不知苦,
猶掃落花看。
長安小兒女,
眉黛月雙彎。
為愛梅花潔,
臨風不覺寒。
長安小兒女,
花前獨倚欄。
只怕檀郎聽,
橫琴笑不彈。
Hữu Sở Cảm
Trường An tiểu nhi nữ;
Tiêm thủ quán nha hoàn.
Thâm khuê bất tri khổ;
Do tảo lạc hoa khan.
Trường An tiểu nhi nữ;
Mi đại nguyệt song loan.
Vị ái mai hoa khiết;
Lâm phong bất giác hàn.
Trường An tiểu nhi nữ;
Hoa tiền độc ỷ lan.
Chỉ phạ đàn lang thính;
Hoành cầm tiếu bất đàn.
--Bản dịch của Lỗ Công--
Hữu Sở Cảm
Trường An tiểu nhi nữ;
Tiêm thủ quán nha hoàn.
Thâm khuê bất tri khổ;
Do tảo lạc hoa khan.
Trường An tiểu nhi nữ;
Mi đại nguyệt song loan.
Vị ái mai hoa khiết;
Lâm phong bất giác hàn.
Trường An tiểu nhi nữ;
Hoa tiền độc ỷ lan.
Chỉ phạ đàn lang thính;
Hoành cầm tiếu bất đàn.
(Theo bản dịch của Lỗ Công - Nguyễn Văn Bách có sửa vài chữ )
--Bản dịch của MaiLộc—
Có Cảm Xúc
(1)
Nơi Trường An một cô bé gái
Tay thon thon hai mái bện dài .
Phòng khuê nào biết u hoài ,
Ngắm hoa rơi rụng sân ngoài quét chơi .
Nơi Trường An một cô bé gái ,
Đôi mày cong nguyệt hãy còn non .
Vì yêu mai đẹp trắng trong ,
Ngắm hoa quên lạnh gió đông rạt rào .
Nơi Trường An một cô gái nhỏ ,
Tựa lan can bên đóa hoa vàng .
Ngại ngần động đến tai chàng ,
Nhoẻn cười không gẩy ôm đàn lặng yên .
(2)
Trường An một gái nhỏ ,
Ngón thon tóc bện dài .
Phòng khuê nào biết khổ ,
Lặng nhìn quét hoa bay .
Trường An một cô bé ,
Sơ nguyệt mày cong cong .
Vì yêu mai vừa hé ,
Quên lạnh giữa gió đông .
Trường An cô gái nhỏ ,
Bên hoa tựa lan can .
Sợ chàng tai thính rõ ,
Không gẩy cười ôm đàn .