Khuê oán
Nguyên tác: Vương Xương Linh
閨怨
王昌齡
閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
Khuê oán
Vương Xương Linh
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
--Bản dịch của Tản Đà--
NỖI OÁN CỦA NGƯỜI PHÒNG KHUÊ
Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi!
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
NỖI OÁN TRONG PHÒNG KHUÊ
Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu
--Bản dịch Đào Hùng--
NỖI OÁN GIỮA PHÒNG KHUÊ
Vợ trẻ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân điểm phấn dạo lên lầu
Thoáng trông dáng liễu xanh đầu ngõ
Hối để chồng theo mộng tước hầu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vợ trẻ chẳng buồn riêng khuê các
Xuân điểm trang hóng mát lên lầu
Chợt trông ngỏ liễu xanh mầu
Hối xui chồng kiếm tước hầu chức quan.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Phấn son đời chửa vương sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm hoa
Chợt mầu xanh liễu xa xa
Gây lòng cô phụ nhạt nhoà nhớ thương
Xui chàng kiếm nẻo quan trường
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Phòng the thiếu phụ chẳng âu sầu
Trang điểm, mừng xuân lên thúy lâu
Chợt thấy đầu đường dương liễu biếc
Ăn năn chồng vắng kiếm công hầu.
--Bản dịch của Nguyễn Thành Ân--
Phòng khuê nàng biết chi sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu vịnh thi
Đầu đường thấy liễu xanh rì
Giận mình đã để chồng đi kiếm hầu.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nỗi oán trong phòng the
Phòng khuê thiếu phụ chưa sầu,
Ngừng tay trang điểm lên lầu ngắm xuân.
Đầu đường thấy liễu xanh rần,
Hối xui chàng mãi dấn thân phong hầu...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Ngẩn-ngơ thiếu phụ quên sầu,
Ngày xuân trang điểm, lên lầu dạo chơi.
Chợt nhìn bờ liễu xanh tươi,
Hối cho phu-tế kiếm nơi phong hầu.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Phòng khuê nàng chửa biết buồn,
Ngày xuân điểm phấn tô son, lên lầu.
Chợi trông dương liễu xanh màu,
Xui ai tìm cái phong-hầu mà chi !
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Phòng khuê nàng chẳng biết chi sầu,
Trang điểm ngày xuân đứng thúy lâu.
Chợt thấy bên đường hàng liễu biếc,
Tiếc xui chàng kiếm ấn phong hầu !
--Bản dịch của Lan Đàm--
Phòng the nàng chẳng biết sầu
Son tô phấn điểm lên lầu thưởng xuân
Chợt nhìn liễu biếc ngõ gần
Giận mình đã dục chàng cần tước phong
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Phòng khuê vợ trẻ biết chi sầu
Xuân điểm trang lên đứng tựa lầu .
Chợt thấy đầu đường màu liễu thắm
Hối xui chàng đuổi mộng công hầu !!!
-- Bản dịch của Trần Tân Mỹ --
Ngày xuân khuê phụ trẻ lên lầu,
Trang điểm vừa xong chẳng biết sầu.
Chợt thấy đầu đường tươi sắc liễu,
Hối xui chồng dấn bước phong hầu.
-- English version --
By Her Quiet Window
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave P\\\\\\\'ing-yang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
IN HER QUIET WINDOW
Wang Changling
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --Just for a title she sent him to war.
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
NỖI OÁN CỦA NGƯỜI PHÒNG KHUÊ
Phòng khuê nàng chẳng biết sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu dạo chơi
Nhác trông dương liễu ngời ngời
Phong hầu xúi dại, nay thời xa nhau!
--Bản dịch của Mai Lộc--
(1)
Phòng khuê thiếu phụ chẳng tơ sầu ,
Ngưng điểm , ngày xuân dạo thúy lâu .
Chợt thấy liễu xanh khoe sắc thắm ,
Tiếc chồng theo mãi mộng công hầu .
(2)
Phòng khuê thiếu phụ chẳng sầu
Ngày xuân ngưng điểm lên lầu dạo chơi .
Ngỡ-ngàng thấy liễu lã-lơi ,
Hận mình đã xúi chồng mơ công hầu .
--Đàm Thanh dịch:--
Thiếu phụ trẻ trung, chẳng biết sầu
Ngày xuân trang điểm, bước lên lầu
Kìa hàng dương liễu xanh tươi qúa
Hối để chàng đi kiếm tước hầu
Nguyên tác: Vương Xương Linh

閨怨
王昌齡
閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
Khuê oán
Vương Xương Linh
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
--Bản dịch của Tản Đà--
NỖI OÁN CỦA NGƯỜI PHÒNG KHUÊ
Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi!
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
NỖI OÁN TRONG PHÒNG KHUÊ
Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu
--Bản dịch Đào Hùng--
NỖI OÁN GIỮA PHÒNG KHUÊ
Vợ trẻ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân điểm phấn dạo lên lầu
Thoáng trông dáng liễu xanh đầu ngõ
Hối để chồng theo mộng tước hầu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vợ trẻ chẳng buồn riêng khuê các
Xuân điểm trang hóng mát lên lầu
Chợt trông ngỏ liễu xanh mầu
Hối xui chồng kiếm tước hầu chức quan.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Phấn son đời chửa vương sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm hoa
Chợt mầu xanh liễu xa xa
Gây lòng cô phụ nhạt nhoà nhớ thương
Xui chàng kiếm nẻo quan trường
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Phòng the thiếu phụ chẳng âu sầu
Trang điểm, mừng xuân lên thúy lâu
Chợt thấy đầu đường dương liễu biếc
Ăn năn chồng vắng kiếm công hầu.
--Bản dịch của Nguyễn Thành Ân--
Phòng khuê nàng biết chi sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu vịnh thi
Đầu đường thấy liễu xanh rì
Giận mình đã để chồng đi kiếm hầu.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nỗi oán trong phòng the
Phòng khuê thiếu phụ chưa sầu,
Ngừng tay trang điểm lên lầu ngắm xuân.
Đầu đường thấy liễu xanh rần,
Hối xui chàng mãi dấn thân phong hầu...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Ngẩn-ngơ thiếu phụ quên sầu,
Ngày xuân trang điểm, lên lầu dạo chơi.
Chợt nhìn bờ liễu xanh tươi,
Hối cho phu-tế kiếm nơi phong hầu.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Phòng khuê nàng chửa biết buồn,
Ngày xuân điểm phấn tô son, lên lầu.
Chợi trông dương liễu xanh màu,
Xui ai tìm cái phong-hầu mà chi !
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Phòng khuê nàng chẳng biết chi sầu,
Trang điểm ngày xuân đứng thúy lâu.
Chợt thấy bên đường hàng liễu biếc,
Tiếc xui chàng kiếm ấn phong hầu !
--Bản dịch của Lan Đàm--
Phòng the nàng chẳng biết sầu
Son tô phấn điểm lên lầu thưởng xuân
Chợt nhìn liễu biếc ngõ gần
Giận mình đã dục chàng cần tước phong
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Phòng khuê vợ trẻ biết chi sầu
Xuân điểm trang lên đứng tựa lầu .
Chợt thấy đầu đường màu liễu thắm
Hối xui chàng đuổi mộng công hầu !!!
-- Bản dịch của Trần Tân Mỹ --
Ngày xuân khuê phụ trẻ lên lầu,
Trang điểm vừa xong chẳng biết sầu.
Chợt thấy đầu đường tươi sắc liễu,
Hối xui chồng dấn bước phong hầu.
-- English version --
By Her Quiet Window
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave P\\\\\\\'ing-yang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
IN HER QUIET WINDOW
Wang Changling
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --Just for a title she sent him to war.
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
NỖI OÁN CỦA NGƯỜI PHÒNG KHUÊ
Phòng khuê nàng chẳng biết sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu dạo chơi
Nhác trông dương liễu ngời ngời
Phong hầu xúi dại, nay thời xa nhau!
--Bản dịch của Mai Lộc--
(1)
Phòng khuê thiếu phụ chẳng tơ sầu ,
Ngưng điểm , ngày xuân dạo thúy lâu .
Chợt thấy liễu xanh khoe sắc thắm ,
Tiếc chồng theo mãi mộng công hầu .
(2)
Phòng khuê thiếu phụ chẳng sầu
Ngày xuân ngưng điểm lên lầu dạo chơi .
Ngỡ-ngàng thấy liễu lã-lơi ,
Hận mình đã xúi chồng mơ công hầu .
--Đàm Thanh dịch:--
Thiếu phụ trẻ trung, chẳng biết sầu
Ngày xuân trang điểm, bước lên lầu
Kìa hàng dương liễu xanh tươi qúa
Hối để chàng đi kiếm tước hầu