• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Thơ Nước Ngoài Le vase brisé / Life is like making tea… Cuộc Sống Giống Như Pha Bình Trà

Thiên Sầu
  • Lượt xem 4K
  • Trả lời: 0
18505.jpg

Le vase brisé
Sully Prudhomme (1839-1907) (*)

Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.

******************

(*) Bài thơ này được tác giả viết năm 26
tuổi ,ngay lúc ấy , nó trở thành biệt danh
của ông : Thi sĩ Le vase brisé ! Ông được
giải Nobel Văn chương đầu tiên ( 1901 )


BÀI DỊCH SANG TIẾNG VIÊT

Chiếc bình hoa , nơi cành hoa úa
Bị quạt va nên vỡ rạn rồi
Cú va chỉ lướt sơ thôi
Nên bình chẳng thốt nửa lời thở than !

Vết bầm nhẹ nhưng lan chầm chậm
Chắc , cô hình , gặm nhấm pha lê
Nước mát từng giọt rỉ ra
Nhựa hoa vì thế dần dà cạn khô
Không ngờ !
Chẳng có ai ngờ :
Chiếc bình đã vỡ ; đừng sờ ai ơi !

Có bàn tay một thời yêu dấu
Vuốt ve và ...làm nhói tim ta
Để rồi tim rạn nứt .. Và
Biến tan mất Đóa Tình Hoa rạng ngời !

Luôn nguyên trong mắt người đời
Trái tim thầm khóc , thấy như lớn dần
Vết thương sâu , nhỏ lạnh lùng...
Con tim đã vỡ !
Xin đừng chạm tay !

Phạm Mộ Đức ( phỏng dịch )
---------------------------------------------------------

18504.jpg


Life is like making tea…
( Author unknow )

Boil your Ego
Evaporate your wories
Dilute your sorrows
Filter your mistakes , and
Get taste of Happiness !

BÀI DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

Cuộc Sống Giống Như Pha Bình Trà

Nấu sôi Cái Tôi của mình
Cho những lo lắng mặc tình bốc hơi
Pha loãng phiền muộn , não người
Thanh lọc lầm lỗi , lỡ lời lỡ tay...
Và ly Hạnh Phúc là đây
Nâng ly thưởng thức ! Tháng ngày dần trôi ...

Phạm Mộ Đức ( phỏng dịch )
 
Top Bottom