Mã Thượng Mỹ Nhân
Nguyên tác: Ninh Tốn
寧 遜 (1743 - ?)
馬上美人
(由自暮澤回京,途中記見)
楊柳春堤正著韆,
無端馬上見嬋娟。
轡持玉露雙枝筍,
鞍踞金彎兩藕蓮。
城笑喚人千里夢,
波睛送我一回緣。
紅裝當得桑蓬事,
莫是娥宮女劍仙?
Ninh Tốn (1743-?)
Mã Thượng Mỹ Nhân
(Do tự Mộ Trạch hồi kinh, đồ trung kí kiến)
Dương liễu xuân đê chính trước tiên,
Vô đoan mã thượng kiến thuyền quyên.
Bí trì ngọc lộ song chi duẩn,
Yên cứ kim loan lưỡng ngẫu liên.
Thành tiếu hoán nhân thiên lý mộng,
Ba tình tống ngã nhất hồi duyên.
Hồng trang đương đắc tang bồng sự,
Mạc thị Nga cung nữ kiếm tiên?
--Bản dịch của Hoàng Lê--
Người Đẹp Trên Lưng Ngựa
(Từ Mộ Trạch về kinh, ghi lại chuyện thấy trên đường )
Roi quất trên đê liễu sóng hàng;
Nhác trông yên ngựa một cô nàng.
Ghì cương hai cánh tay măng ngọc;
Yên kẹp đôi chân lượn sen vàng.
Cười nụ thành xiêu tan giấc mộng;
Mắt tình giây lát ném theo chàng.
Tang bồng ví thử hồng trang lãnh;
Há phải kiếm tiên của chị Hằng?
Nguyên tác: Ninh Tốn
寧 遜 (1743 - ?)
馬上美人
(由自暮澤回京,途中記見)
楊柳春堤正著韆,
無端馬上見嬋娟。
轡持玉露雙枝筍,
鞍踞金彎兩藕蓮。
城笑喚人千里夢,
波睛送我一回緣。
紅裝當得桑蓬事,
莫是娥宮女劍仙?
Ninh Tốn (1743-?)
Mã Thượng Mỹ Nhân
(Do tự Mộ Trạch hồi kinh, đồ trung kí kiến)
Dương liễu xuân đê chính trước tiên,
Vô đoan mã thượng kiến thuyền quyên.
Bí trì ngọc lộ song chi duẩn,
Yên cứ kim loan lưỡng ngẫu liên.
Thành tiếu hoán nhân thiên lý mộng,
Ba tình tống ngã nhất hồi duyên.
Hồng trang đương đắc tang bồng sự,
Mạc thị Nga cung nữ kiếm tiên?
--Bản dịch của Hoàng Lê--
Người Đẹp Trên Lưng Ngựa
(Từ Mộ Trạch về kinh, ghi lại chuyện thấy trên đường )
Roi quất trên đê liễu sóng hàng;
Nhác trông yên ngựa một cô nàng.
Ghì cương hai cánh tay măng ngọc;
Yên kẹp đôi chân lượn sen vàng.
Cười nụ thành xiêu tan giấc mộng;
Mắt tình giây lát ném theo chàng.
Tang bồng ví thử hồng trang lãnh;
Há phải kiếm tiên của chị Hằng?