• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Tặng tài nữ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Tặng tài nữ
Nguyên tác: Ninh Tốn
Ninh Tốn 寧 遜 (1743 - ?)
寄才女 (並語)
玉非卞和不能重連城之價;馬非伯樂不能展千里之長。女才而不見表於文人,安能增光脂粉 玄妙門楣者哉?
娘子今番與某賡酬於閨范,想未甚妨,安得比諸行雲流水而欲付之釋然也。昔人有言:“士伸於知己而屈於不知己 !” 某之伸屈亦惟娘子命!
見說佳章出貴人;
旅懷不覺倍殷勤。
江山正妒無吟伴;
翰墨寧期有美姻。
驩愛風光應有份;
古今觴詠豈無因。
希朝重制天南集;
攜手騷壇作杜申。
Ký Tài Nữ (Tịnh ngữ)
Ngọc phi Biện Hoà, bất năng trọng liên thành chi giá; Mã phi Bá Nhạc bất năng triển thiên lý chi trường. Nữ tài nhi bất kiến biểu ư văn nhân, an năng tăng quang chi phấn, huyền diệu môn mi giả tai?
Nương tử kim phiên, dữ mỗ canh thù ư khuê phạm, tưởng vị thậm phương, an đắc tỉ chư hành vân lưu thuỷ nhi dục phó chi thích nhiên dã. Tích nhân hữu ngôn: “Sĩ thân ư tri kỷ nhi khuất ư bất tri kỷ!” Mỗ chi thân khuất diệc duy nương tử mệnh!
Kiến thuyết giai chương xuất quý nhân;
Lữ hoài bất giác bội ân cần.
Giang sơn chính đố vô ngâm bạn;
Hàn mặc ninh kỳ hữu mỹ nhân.
Hoan Ái phong quang ưng hữu phận;
Cổ kim trường vịnh khải vô nhân?
Hi triều trùng chế Thiên Nam Tập;
Huề thủ Tao đàn tác Đỗ, Thân!
Dịch:
Ngọc quý, ngoài Biện Hoà ra thì ai thấy được cái giá liên thành của ngọc; Ngựa hay, ngoài Bá Nhạc ra thì sao thi thố được cái tài ngàn dặm của ngựa. Người tài nữ mà không được biểu lộ ở văn nhân, thì sao có thể làm rạng rỡ cho phấn son, huy hoàng cho nhà cửa?
Nàng lúc này vốn cùng ta xướng hoạ ở nơi khuê phạm, nghĩ cũng chưa lấy gì làm đáng ngại. Đâu có thể ví như nước chảy mây trôi mà phó thác cho sự sở thích. Người xưa có câu: “Kẻ sĩ thổ lộ với người tri kỷ, mà che giấu với kẻ không tri kỷ”. Cái sự thổ lộ hay che giấu của ta cũng riêng chịu sự sai khiến của nàng!
Quý nhân văn tốt vốn nghe thường;
Đất khách càng thêm dạ vấn vương.
Chẳng có bạn thơ, sông núi ghét;
Được nên duyên đẹp, bút nghiên mừng.
Hoan Ái phong quang đà có phận;
Cổ kim thơ rượu há không dưng?
Mong vua lại soạn Thiên Nam Tập;
Tao đàn Thân, Đỗ dắt nàng cùng!
(Châu Hải Đường tạm dịch)
贈才女
喬瞻芳范許多年;
造化今朝得侍前。
自幸蕪疏偏有份;
敢藏啚拙悄無言。
若知白雪輸紅粉;
不把蒼髯對素牋。
便作剩欣多儌倖;
密陪仙步到詩軒。
Tặng Tài nữ
Kiều chiêm phương phạm hứa đa niên;
Tạo hoá kim triêu đắc thị tiền.
Tự hạnh vu sơ thiên hữu phận;
Cảm tàng bỉ chuyết tiễu vô ngôn.
Nhược tri bạch tuyết thâu hồng phấn;
Bất bả thương nhiêm đối tố tiên.
Tiện tác thặng hân đa kiểu hãnh;
Mật bồi tiên bộ đáo thi hiên.
--Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
Khuôn thơm xa ngắm mấy năm qua;
Nay được chầu bên vẻ Tố Nga.
Mang tính xuề xoà riêng sẵn có;
Giấu lời quê vụng dám thờ ơ?
Ví hay bạch tuyết thua hồng phấn,
Đâu lấy xanh râu đối trắng tờ.
Ước bỏ vui thừa cho thoả với,
Gót tiên nguyền bám sát hiên thơ
 
Top Bottom