• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Tảo hành

Thiên Sầu
  • Lượt xem 853
  • Trả lời: 0
Tảo hành
Nguyên tác: Mạc Đĩnh Chi
早行
莫挺之
蝴蝶醒殘夢,
商郎聞櫂歌。
張帆開夙霧,
擺櫂破晴波。
水入九江闊,
山歸三楚多。
濂溪何處是?
我欲訪煙蘿。
Tảo hành
Mạc Đĩnh Chi
Hồ điệp tỉnh tàn mộng,
Thương Lang văn trạo ca.
Trương phàm khai túc vụ,
Bãi trạo phá tình ba.
Thủy nhập Cửu Giang khoát,
Sơn quy Tam Sở đa.
Liêm khê hà xứ thị?
Ngã dục phỏng yên la.
Dịch nghĩa :
Đi sớm
Giấc bướm tỉnh, mộng vừa tàn,
Giữa dòng Thương Lang nghe tiếng hát chèo thuyền.
Giương buồm, mở đám sương mù dày đặc,
Khua chèo, rẽ làn sóng trong,
Nước chảy vào Cửu Giang, dòng thêm rộng,
Núi về đến Tam Sở, càng nhiều ngọn thêm,
Liêm Khê ở chốn nào nhỉ ?
Ta muốn viếng thăm nơi cỏ cây sương khói ấy.
-- Bản dịch của Huệ Chi --
Tỉnh mộng tàn giấc bướm
Thương Lang hát giữa dòng
Buồm giăng khua sương đặc
Chèo cạy quẫy sóng trong
Nước Cửu giang bát ngát
Non Tam Sở chập chồng
Liêm khê nơi nào nhỉ
Hỏi chốn khói cây lồng.
-- Bản dịch của Nguyễn Văn Trình --
Giấc mộng tỉnh hồn bướm,
Sông Thương lắng hát chèo.
Buồm trương mù quét sạch,
Bẻ lái sóng tan theo.
Sông vào Cửu Giang rộng,
Núi lên Tam Sở nhiều.
Liêm khê đâu đó nhỉ ?
Tìm dấu tích nơi nao ?
 
Top Bottom