• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Tây Hà dịch

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Tây Hà dịch
Nguyên tác: Nguyễn Du
西河驛
阮攸 (北行雜錄)
青石橋西岸
依然小里閭
道傍人語雜
屋後竹陰疏
禾本供晨燒
春聯待歲除
相逢無別話
一笑意何如


- Phiên âm -



Tây Hà (1) dịch



Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)

Thanh thạch kiều tây hạ
Y nhiên tiểu lý lư
Đạo bàng nhân ngữ tạp
Ốc hậu trúc âm sơ
Hòa bản cung thần thiếu
Xuân liên đãi tuế trừ
Tương phùng vô biệt thoại
Nhất tiếu ý hà như ?
(1) Tây Hà: Thuộc tỉnh Sơn Tây


- Bản dịch của Hạt Cát -



Trạm Tây Hà

Xanh xanh cầu đá bờ tây
Xóm nhà nhỏ vẫn như ngày xa xưa
Lối mòn tiếng nói vẳng đưa
Vườn sau bóng trúc lưa thưa mấy hàng
Rơm hong khói sớm tầng tầng
Ðón chờ trừ tịch đôi vần liễn xuân
Gặp nhau chẳng nói chẳng rằng
Cười khan một tiếng chứa chan ý tình!


- Bản dịch của Đặng Thế Kiệt -



Trạm Tây Hà

Cầu đá xanh bên bờ
Còn y xóm nhỏ xưa
Đường tiếng người chộn rộn
Nhà bóng trúc lưa thưa
Gốc rạ đốt lò sớm
Câu đối đợi giao thừa
Gặp nhau không biết nói
Chỉ nhoẻn miệng cười trừ


- Bản dịch của Đông A -



Trạm Tây Hà

Bờ tây cầu đá xanh
Xóm nhỏ tự nhiên thành
Người rộn tiếng đường cái
Trúc thưa bóng mái tranh
Gốc rơm cơm sớm thổi
Câu đối giao thừa dành
Gặp mặt không chào hỏi
Nhoẻn cười chẳng rõ tình.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bên cầu đá biếc mạn bờ tây,
Xóm nhỏ, mái tranh tựa trước nay.
Văng vẳng tiếng người đâu mé lộ,
Lưa thưa khóm trúc cạnh nhà ai.
Sớm mai bày rạ rơm nung đốt,
Trừ tịch treo câu đối cảm hoài.
Gặp gỡ nhau mà không nói vậy,
Thoảng cười một cái, cớ sao đây?
 
Top Bottom