• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Thiên Trường vãn vọng

Thiên Sầu
  • Lượt xem 2K
  • Trả lời: 0
Thiên Trường vãn vọng
Nguyên tác: Trần Nhân Tôn
天長晚望
陳仁宗
村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸牛盡,
白鷺雙雙飛下田。
--Thiên Trường vãn vọng--
Trần Nhân Tông
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý ngưu quy tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.
--Bản dịch nghĩa:--
Buổi chiều trông phủ Thiên Trường(1)
Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo lùa trâu về hết,
Hai hàng cò trắng bay xuống ruộng.
(1)Phủ Thiên Trường thời Trần nay thuộc tỉnh Nam Định
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Khói chiều mờ thôn trước thôn sau,
Nửa có nửa không nắng nhạt màu.
Mục động thổi sáo trâu về hết,
Hai hàng xuống ruộng, cò trắng phau.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Ngắm cảnh chiều ở phủ Thiên Trương
Trước, sau thôn tựa khói mờ,
Mặt trời đang lặn giữa bờ có, không.
Mục đồng thổi sáo rời đồng,
Hai hàng cò trắng trên không đáp dần.
--Bản dịch của MaiLộc--
Thôn trước thôn sau khói mờ vẩn
Bóng chiều tà nửa ẩn nửa không .
Trâu về tiếng sáo mục đồng ,
Xuống đồng cò trắng song song là là .
 
Top Bottom