Thính vũ
Nguyên tác: Nguyễn Trãi
聽雨
阮廌
寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。
Thính vũ
Nguyễn Trãi
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.
Dịch nghĩa:
Nghe mưa
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe mưa rơi.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi mà vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh(1)
Vò võ trai phòng vắng,
Suốt đêm nghe tiếng mưa.
Não nùng rung gối khách,
Thánh thót mấy canh dư.
Cách trúc khua song nhặt,
Hoà chuông động giấc mơ.
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tờ mờ.
(1)Trong Nguyễn Trãi toàn tập, phần Ức Trai thi tập
--Bản dịch của Phụng Hà--
Vắng vẻ nơi phòng tối,
Suốt đêm lắng mưa sa.
Ảo não lay gối khách,
Tí tách điểm canh tà.
Ngoài cửa trúc khua động,
Trong mộng chuông ngân nga.
Ngâm rồi giấc chẳng đến,
Đứt nối tới sáng ra.
Bản dịch của Anh Nguyên
Phòng trai vắng vẻ, tối tăm,
Suốt đêm chẳng ngủ cứ nằm nghe mưa.
Trằn trọc, gối khách nhặt thưa,
Giọt rơi thánh thót đã vừa tàn canh.
Bên song, trúc vật vã cành,
Chuông hòa vào mộng, âm thanh nhẹ nhàng.
Ngâm xong, vẫn cứ mơ màng,
Mưa thời dứt nối, trời càng sáng ra...
--Bản dịch của MaiLộc –
Đêm tối tăm trai phòng lặng lẽ
Suốt đêm trường mưa mãi không ngưng .
Não nùng gối khách run run ,
Giọt mưa tí tách lạnh lùng năm canh .
Tiếng lào xào trúc cành chạm cửa ,
Chuông ngân nga lạc giữa mơ mồng .
Ngâm thơ không dỗ giấc nồng ,
Chập chờn đứt nối, vừng hồng sáng ra .
Nguyên tác: Nguyễn Trãi
聽雨
阮廌
寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。
Thính vũ
Nguyễn Trãi
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.
Dịch nghĩa:
Nghe mưa
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe mưa rơi.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi mà vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh(1)
Vò võ trai phòng vắng,
Suốt đêm nghe tiếng mưa.
Não nùng rung gối khách,
Thánh thót mấy canh dư.
Cách trúc khua song nhặt,
Hoà chuông động giấc mơ.
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tờ mờ.
(1)Trong Nguyễn Trãi toàn tập, phần Ức Trai thi tập
--Bản dịch của Phụng Hà--
Vắng vẻ nơi phòng tối,
Suốt đêm lắng mưa sa.
Ảo não lay gối khách,
Tí tách điểm canh tà.
Ngoài cửa trúc khua động,
Trong mộng chuông ngân nga.
Ngâm rồi giấc chẳng đến,
Đứt nối tới sáng ra.
Bản dịch của Anh Nguyên
Phòng trai vắng vẻ, tối tăm,
Suốt đêm chẳng ngủ cứ nằm nghe mưa.
Trằn trọc, gối khách nhặt thưa,
Giọt rơi thánh thót đã vừa tàn canh.
Bên song, trúc vật vã cành,
Chuông hòa vào mộng, âm thanh nhẹ nhàng.
Ngâm xong, vẫn cứ mơ màng,
Mưa thời dứt nối, trời càng sáng ra...
--Bản dịch của MaiLộc –
Đêm tối tăm trai phòng lặng lẽ
Suốt đêm trường mưa mãi không ngưng .
Não nùng gối khách run run ,
Giọt mưa tí tách lạnh lùng năm canh .
Tiếng lào xào trúc cành chạm cửa ,
Chuông ngân nga lạc giữa mơ mồng .
Ngâm thơ không dỗ giấc nồng ,
Chập chờn đứt nối, vừng hồng sáng ra .