Thu vãn
Nguyên tác: Phạm Quý Thích
秋晚
范貴適
夜風未斷曉風來,
木葉蕭蕭下小齋。
獨有黃花吹不老,
東籬爛熳照浮杯。
Thu vãn
Phạm Quý Thích
Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,
Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai.
Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão,
Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.
Dịch nghĩa:
Cuối thu
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
-- Bản dịch của Phụng Hà:--
Gió đêm chưa dứt, gió sáng lồng,
Lá rơi hiu hắt xuống thư phòng.
Hoa vàng chưa úa dù gió thổi,
Bóng soi chén rượu phía rào đông.
Nguyên tác: Phạm Quý Thích
秋晚
范貴適
夜風未斷曉風來,
木葉蕭蕭下小齋。
獨有黃花吹不老,
東籬爛熳照浮杯。
Thu vãn
Phạm Quý Thích
Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,
Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai.
Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão,
Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.
Dịch nghĩa:
Cuối thu
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
-- Bản dịch của Phụng Hà:--
Gió đêm chưa dứt, gió sáng lồng,
Lá rơi hiu hắt xuống thư phòng.
Hoa vàng chưa úa dù gió thổi,
Bóng soi chén rượu phía rào đông.