• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Thu vãn

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Thu vãn
Nguyên tác: Phạm Quý Thích
秋晚
范貴適
夜風未斷曉風來,
木葉蕭蕭下小齋。
獨有黃花吹不老,
東籬爛熳照浮杯。
Thu vãn
Phạm Quý Thích
Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,
Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai.
Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão,
Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.
Dịch nghĩa:
Cuối thu
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
-- Bản dịch của Phụng Hà:--
Gió đêm chưa dứt, gió sáng lồng,
Lá rơi hiu hắt xuống thư phòng.
Hoa vàng chưa úa dù gió thổi,
Bóng soi chén rượu phía rào đông.
 
Top Bottom