Tiên Du tự
Nguyên tác: Nguyễn Trãi
仙遊寺
阮廌
短棹繫斜陽,
匆匆謁上方。
雲歸禪榻冷,
花落澗流香。
日暮猿聲急,
山空竹影長。
箇中真有意,
欲語忽還忘。
Tiên Du tự
Nguyễn Trãi
Đoản trạo hệ tà dương,
Thông thông yết thượng phương.
Vân quy Thiền sáp lãnh,
Hoa lạc giản lưu hương.
Nhật mộ viên thanh cấp,
Sơn không trúc ảnh trường.
Cá trung chân hữu ý,
Dục ngữ hốt hoàn vương (vong).
-- Dịch nghĩa:--
Chùa Tiên Du (1)
Mái chèo ngắn buộc trong bóng xế
Vội vàng lên chùa lễ Phật
Mây kéo về làm lạnh giường Thiền
Hoa rụng xuống khiến dòng suối thơm.
Chiều hôm tiếng vượn kêu rộn
Núi trống và bóng trúc dài ra
Trong cảnh ấy thật có ý
Ta muốn nói ra bỗng lại quên lời.
(1) Còn có tên là chùa Vạn Phúc, chùa Phật Tích; nay thuộc tỉnh Bắc Ninh
--Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh
2)--
Bóng xế thuyền con buộc,
Vội lên lễ Phật đài.
Mây về giường sãi lạnh,
Hoa rụng suối hương trôi.
Chiều tối vượn kêu rộn,
Núi quang trúc bóng dài.
Ở trong dường có ý,
Muốn nói bỗng quên rồi.
(2) Trong Nguyễn Trãi toàn tập, Ức Trai thi tập
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Chiều xuống buộc thuyền nan
Vội lên bái Bồ đoàn
Giường tăng ủ mây lạnh
Dòng suối ngát hoa tàn
Tiếng vượn nhặt, nắng tắt
Bóng trúc dài, núi quang
Cảnh nầy dường có ý
Muốn nói lại quên ngang.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chùa Tiên Du
Cột chèo, trời đã chiều tà,
Lên chùa lễ Phật, khiến ta vội vàng.
Mây về thêm lạnh thiền sàng,
Hoa rơi khe suối còn đang thơm lừng.
Chiều hôm, vượn hót trong rừng,
Núi quang, bóng trúc như chừng dài ra.
Cảnh này có ý gì a,
Miệng vừa muốn nói, bỗng ta quên lời.
--Bản dịch của MaiLộc—
Buộc con thuyền chiều đà bóng xế ,
Bước vội vàng lên lễ Phật đường .
Giường sư lạnh lẽo mây vương ,
Hoa trôi trên suối đưa hương khắp vùng .
Chiều dần tối vượn rừng lanh lảnh ,
Bóng trúc dài quang tạnh núi trong .
Dường như cảnh cũng ý lòng ,
Lời đâu bay mất nên không tỏ bày .
Nguyên tác: Nguyễn Trãi
仙遊寺
阮廌
短棹繫斜陽,
匆匆謁上方。
雲歸禪榻冷,
花落澗流香。
日暮猿聲急,
山空竹影長。
箇中真有意,
欲語忽還忘。
Tiên Du tự
Nguyễn Trãi
Đoản trạo hệ tà dương,
Thông thông yết thượng phương.
Vân quy Thiền sáp lãnh,
Hoa lạc giản lưu hương.
Nhật mộ viên thanh cấp,
Sơn không trúc ảnh trường.
Cá trung chân hữu ý,
Dục ngữ hốt hoàn vương (vong).
-- Dịch nghĩa:--
Chùa Tiên Du (1)
Mái chèo ngắn buộc trong bóng xế
Vội vàng lên chùa lễ Phật
Mây kéo về làm lạnh giường Thiền
Hoa rụng xuống khiến dòng suối thơm.
Chiều hôm tiếng vượn kêu rộn
Núi trống và bóng trúc dài ra
Trong cảnh ấy thật có ý
Ta muốn nói ra bỗng lại quên lời.
(1) Còn có tên là chùa Vạn Phúc, chùa Phật Tích; nay thuộc tỉnh Bắc Ninh
--Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh
Bóng xế thuyền con buộc,
Vội lên lễ Phật đài.
Mây về giường sãi lạnh,
Hoa rụng suối hương trôi.
Chiều tối vượn kêu rộn,
Núi quang trúc bóng dài.
Ở trong dường có ý,
Muốn nói bỗng quên rồi.
(2) Trong Nguyễn Trãi toàn tập, Ức Trai thi tập
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Chiều xuống buộc thuyền nan
Vội lên bái Bồ đoàn
Giường tăng ủ mây lạnh
Dòng suối ngát hoa tàn
Tiếng vượn nhặt, nắng tắt
Bóng trúc dài, núi quang
Cảnh nầy dường có ý
Muốn nói lại quên ngang.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chùa Tiên Du
Cột chèo, trời đã chiều tà,
Lên chùa lễ Phật, khiến ta vội vàng.
Mây về thêm lạnh thiền sàng,
Hoa rơi khe suối còn đang thơm lừng.
Chiều hôm, vượn hót trong rừng,
Núi quang, bóng trúc như chừng dài ra.
Cảnh này có ý gì a,
Miệng vừa muốn nói, bỗng ta quên lời.
--Bản dịch của MaiLộc—
Buộc con thuyền chiều đà bóng xế ,
Bước vội vàng lên lễ Phật đường .
Giường sư lạnh lẽo mây vương ,
Hoa trôi trên suối đưa hương khắp vùng .
Chiều dần tối vượn rừng lanh lảnh ,
Bóng trúc dài quang tạnh núi trong .
Dường như cảnh cũng ý lòng ,
Lời đâu bay mất nên không tỏ bày .