• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Trạo ca thanh

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Trạo ca thanh
Nguyên tác: Hồ Xuân Hương
棹歌聲
胡春香
玲瓏四璧列雲屏,
玉筍參差水面平。
漸覺桃源山作戶,
衹從魚浦石屯兵。
盡教謝客遊難遍,
這莫雲林畫不成。
遙望山窮水盡處,
忽然沖出棹歌聲。
Trạo ca thanh
Hồ Xuân Hương
Linh lung tứ bích liệt vân bình
Ngọc duẩn sâm si thủy diện bình
Tiệm giác Đào nguyên sơn tác hộ
Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh
Tận giao Tạ khách du nan biến
Già mạc Vân Lâm hoạ bất thành
Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ
Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.
--Dịch nghĩa:--
Trỗi tiếng ca chèo
Long lanh bốn vách giăng những bức
bình phong vẽ cảnh mây.
Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc
trên mặt nước phẳng.
Thầy rõ ràng rằng lối vào Đào Nguyên
có cửa bằng núi đá,
Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây
bằng đá để đóng đồn binh
Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây,
đi xem đâu hết,
Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh
cũng không thật đúng,
Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.
--Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn--
Long lanh bốn phía rủ màn mây,
Nước phẳng lô nhô măng mọc dày.
Mới biết Nguồn Đào ngăn cửa đá,
Nào ngờ Bến cá có đồn xây.
Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,
Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tầy.
Xa ngóng chân trời non lẫn nước,
Bỗng nghe chèo hát trỗi đâu đây.
 
Top Bottom