• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Trệ khách

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Trệ khách
Nguyên tác: Nguyễn Du
滯客
阮攸
滯客淹留南海中
寂寥良夜與誰同
歸鴻悲動天河水
戍鼓寒侵夏夜風
人到窮途無好夢
天回苦海促浮蹤
風塵隊裡留皮骨
客枕蕭蕭兩鬢蓬
Trệ khách
Nguyễn Du
Trệ khách yêm lưu Nam Hải trung
Tịch liêu lương dạ dữ thùy đồng
Quy hồng bi động thiên hà thủy
Thú cổ hàn xâm hạ dạ phong
Nhân đáo cùng đồ vô hảo mộng
Thiên hồi khổ hải xúc phù tung
Phong trần đội lí lưu bì cốt
Khách chẩm tiêu tiêu lưỡng mấn bông
--Dịch nghĩa--
Khách trọ lâu ngày
Khách trọ trì trệ ở chốn Nam Hải
Đêm thanh vắng với ai cùng
Chim hồng về kêu thương động nước sông Ngân
Trống lính thú lạnh thấm vào gió hè
Người tới đường cùng không mộng đẹp
Trời đưa lại bể khổ thúc giục bước chân trôi nổi
Trong đám phong trần để lại (người) da và xương
Gối khách buồn buồn hai mái tóc rối
--Bản dịch của Đặng Thế Kiệt--
Khách trọ lâu ngày
Vũng biển chần chờ đã bấy lâu
Đêm thanh chia sẻ biết ai đâu
Sông Ngân rợn tiếng chim hồng khóc
Trống ải run lòng gió hạ đau
Kẻ bước đường cùng vời mộng đẹp
Trời đưa bể khổ giục chân mau
Bụi đời vất vưởng bầy xương xẩu
Tóc rối buồn dâng khách gối đâu
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --
Khách Trọ
***
Xác bệ trệ vùng biển Nam nằm mãi
Đêm tịch liêu chả có một người thân
Cánh hồng về tiếng khắc khoải sông Ngân
Đêm hè đẹp . ..
trống cầm canh . . . lạnh buốt !
Bước cùng khốn giấc mộng vàng xa khuất
Đời bể dâu phải dấn bước lang thang
Xương bọc da giữa gió bụi dọc đường
Nơi đất khách tóc trắng phau vương gối
 
Top Bottom