Túc Hoa Âm tự
Nguyên tác: Nguyễn Trung Ngạn
宿花陰寺
阮忠彥
偶徬招提宿,
僧留半榻分。
石泉朝汲水,
紙帳夜眠雲。
松子臨窗墜,
猿聲隔岸聞。
粥魚敲夢醒,
花雨落繽紛。
Túc Hoa Âm tự
Nguyễn Trung Ngạn
Ngẫu bạng chiêu đề túc,
Tăng lưu bán tháp phân.
Thạch tuyền triêu cấp thuỷ,
Chỉ trướng dạ miên vân.
Tùng tử lâm song truỵ,
Viên thanh cách ngạn văn.
Chúc ngư sao mộng tỉnh,
Hoa vũ lạc tân phân.
--Dịch nghĩa:--
Trọ tại chùa Hoa Âm
Ngẫu nhiên vào ngủ đêm trong ngôi chùa,
Sư dành cho nửa giường.
Sáng đi múc nước ở suối đá,
Đêm ngủ với mây trong trướng giấy.
Quả thông rụng trước cửa sổ,
Tiếng vượn nghe bên kia sông.
Mõ chùa khua tỉnh giấc mộng,
Mưa hoa rơi xuống tơi bời.
--Bản dịch của Nguyễn Duy--
Tình cờ ghé trọ giữa khuya
Chùa quê thanh vắng sư chia nửa giường
Sáng ra múc nước suối tuôn
Đêm về ngủ với ngàn phương mây lồng
Ngoài song rụng một trái thông
Xa xa tiếng vượn bên sông gọi bầy
Mõ chùa khua vỡ giấc say
Hoa từ đâu bỗng rơi đầy như mưa.
--Bản dịch của Viên Thu--
Tình cờ khuya ghé ngụ chùa chơi,
Sư nhượng nửa giường chiếu đấy thôi.
Sáng lấy nước trong ngoài suối đá,
Đêm ru giấc tịnh thoảng mây trời.
Quả tùng rơi nhẹ ngang song cửa,
Tiếng vượn kêu hoài cách bến khơi.
Âm mõ chùa khua, tàn giấc mộng,
Mưa hoa đây đó lộng tơi bời.
--Bản dịch của Mailoc—
Trọ tại chùa Hoa Âm
Ghé trọ chùa tình cờ đêm tối
Sư nhượng cho nửa gối chăn giường .
Sáng ra múc nước suối nguồn
Đêm về trong trướng mây vương ngủ vùi .
Ngoài song cửa thông rơi một trái
Vượn gọi bầy vẳng lại bên sông .
Mõ chùa lay tỉnh giấc nồng
Từ đâu tan tác mưa bông rợp trời
Nguyên tác: Nguyễn Trung Ngạn
宿花陰寺
阮忠彥
偶徬招提宿,
僧留半榻分。
石泉朝汲水,
紙帳夜眠雲。
松子臨窗墜,
猿聲隔岸聞。
粥魚敲夢醒,
花雨落繽紛。
Túc Hoa Âm tự
Nguyễn Trung Ngạn
Ngẫu bạng chiêu đề túc,
Tăng lưu bán tháp phân.
Thạch tuyền triêu cấp thuỷ,
Chỉ trướng dạ miên vân.
Tùng tử lâm song truỵ,
Viên thanh cách ngạn văn.
Chúc ngư sao mộng tỉnh,
Hoa vũ lạc tân phân.
--Dịch nghĩa:--
Trọ tại chùa Hoa Âm
Ngẫu nhiên vào ngủ đêm trong ngôi chùa,
Sư dành cho nửa giường.
Sáng đi múc nước ở suối đá,
Đêm ngủ với mây trong trướng giấy.
Quả thông rụng trước cửa sổ,
Tiếng vượn nghe bên kia sông.
Mõ chùa khua tỉnh giấc mộng,
Mưa hoa rơi xuống tơi bời.
--Bản dịch của Nguyễn Duy--
Tình cờ ghé trọ giữa khuya
Chùa quê thanh vắng sư chia nửa giường
Sáng ra múc nước suối tuôn
Đêm về ngủ với ngàn phương mây lồng
Ngoài song rụng một trái thông
Xa xa tiếng vượn bên sông gọi bầy
Mõ chùa khua vỡ giấc say
Hoa từ đâu bỗng rơi đầy như mưa.
--Bản dịch của Viên Thu--
Tình cờ khuya ghé ngụ chùa chơi,
Sư nhượng nửa giường chiếu đấy thôi.
Sáng lấy nước trong ngoài suối đá,
Đêm ru giấc tịnh thoảng mây trời.
Quả tùng rơi nhẹ ngang song cửa,
Tiếng vượn kêu hoài cách bến khơi.
Âm mõ chùa khua, tàn giấc mộng,
Mưa hoa đây đó lộng tơi bời.
--Bản dịch của Mailoc—
Trọ tại chùa Hoa Âm
Ghé trọ chùa tình cờ đêm tối
Sư nhượng cho nửa gối chăn giường .
Sáng ra múc nước suối nguồn
Đêm về trong trướng mây vương ngủ vùi .
Ngoài song cửa thông rơi một trái
Vượn gọi bầy vẳng lại bên sông .
Mõ chùa lay tỉnh giấc nồng
Từ đâu tan tác mưa bông rợp trời