Tức sự
Nguyên tác: Nguyễn Trung Ngạn
即亊
阮忠彥
舍南舍北竹邊籬,
紅蓼花開野燕飛。
蠻酒一孫春睡足,
覺來山色滿柴扉。
--Tức sự--
Nguyễn Trung Ngạn
Xá xam xá bắc trúc biên ly,
Hồng liễu hoa khai dã yến phi.
Man tửu nhất tôn xuân thuỵ túc,
Giác lai sơn sắc mãn sài phi.
----
Tức sự
Bên nam bên bắc hàng rào trúc,
Hoa nghể nở đỏ, chim én lượn quanh.
Một chén rượu của người Man, giấc xuân đủ,
Tỉnh dậy, (thấy) trăng núi soi cổng chà.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Xóm nam thôn bắc rào trúc vây,
Nghể hồng nở rộ, én cao bay.
Say chén rượu Man, xuân thẳng giấc,
Tỉnh ra, trăng núi rọi cổng cây.
--bản dịch của Lâm trung Phú --
Nhà bắc nhà nam trúc kín rào
Nghệ hồng hoa nở ,én bay cao .
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh nhìn sắc núi đã tràn vào !!
Nguyên tác: Nguyễn Trung Ngạn
即亊
阮忠彥
舍南舍北竹邊籬,
紅蓼花開野燕飛。
蠻酒一孫春睡足,
覺來山色滿柴扉。
--Tức sự--
Nguyễn Trung Ngạn
Xá xam xá bắc trúc biên ly,
Hồng liễu hoa khai dã yến phi.
Man tửu nhất tôn xuân thuỵ túc,
Giác lai sơn sắc mãn sài phi.
----
Tức sự
Bên nam bên bắc hàng rào trúc,
Hoa nghể nở đỏ, chim én lượn quanh.
Một chén rượu của người Man, giấc xuân đủ,
Tỉnh dậy, (thấy) trăng núi soi cổng chà.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Xóm nam thôn bắc rào trúc vây,
Nghể hồng nở rộ, én cao bay.
Say chén rượu Man, xuân thẳng giấc,
Tỉnh ra, trăng núi rọi cổng cây.
--bản dịch của Lâm trung Phú --
Nhà bắc nhà nam trúc kín rào
Nghệ hồng hoa nở ,én bay cao .
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh nhìn sắc núi đã tràn vào !!