• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ức Đông Sơn kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ức Đông Sơn kỳ nhị
Nguyên tác: Lý Bạch
忆东山 其二
我今携谢妓,
长啸绝人群。   
欲报东山客,
开关扫白云
Ức Đông Sơn Kỳ nhị
Ngã kim huề Tạ kỹ,[1]
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,[2]
Khai quan tảo bạch vân.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ Đông Sơn - kỳ 2
Bên ta luôn có nàng Tạ kỹ
Thở dài quay mặt với nhân gian.
Muốn báo với khách Đông Sơn,
Mở cửa quét đi mây mờ.
--Bản dịch của Ngao_0p--
Nhớ Đông Sơn - kỳ 2
Bên ta nàng Tạ kỹ,
Thở dài biệt nhân gian.
Muốn nhắn Đông Sơn khách,
Mở cổng quét mây ngàn!
Chú thích:
-------------------------
1. Tạ An, Thái phó nhà Tấn mang một kỹ nữ đến Đông Sơn du ngoạn. Lý Bạch theo gương người xưa muốn ẩn cư Đông Sơn.
2. Đông Sơn khách: Ở đây chỉ Tạ An.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Mang Tạ kỹ lên đường,
Thở dài, lánh đời thường.
Khách Đông Sơn xin nhắn,
Mở cửa quét mây vương.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay ta dắt theo nàng Tạ kĩ
Hô lớn xa lánh hết mọi người
Cùng bè bạn núi Đông chơi
Hãy mau mở cửa quét mây đón chào
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Tạ kĩ nàng ở bên mình
Thở dài quay mặt thói tình nhân gian
Đông Sơn muốn nhắn Tạ An
Mở cửa quét sạch mây ngàn đi thôi
--Bản dịch của Viên Thu--
Ta mang nàng Tạ kỹ theo đây,
Đoạn tuyệt nhân gian, những thở dài.
Muốn nhắn với Đông sơn khách trước,
Xin cho mở cổng quét mây trời.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tạ Kỹ nay theo ta
Thở dài, đời lánh xa !
Đông Sơn, ta muốn báo
Mở cổng ,quét mây ra !!!
 
Top Bottom