Ức Đông Sơn kỳ nhị
Nguyên tác: Lý Bạch
忆东山 其二
我今携谢妓,
长啸绝人群。
欲报东山客,
开关扫白云
Ức Đông Sơn Kỳ nhị
Ngã kim huề Tạ kỹ,[1]
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,[2]
Khai quan tảo bạch vân.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ Đông Sơn - kỳ 2
Bên ta luôn có nàng Tạ kỹ
Thở dài quay mặt với nhân gian.
Muốn báo với khách Đông Sơn,
Mở cửa quét đi mây mờ.
--Bản dịch của Ngao_0p--
Nhớ Đông Sơn - kỳ 2
Bên ta nàng Tạ kỹ,
Thở dài biệt nhân gian.
Muốn nhắn Đông Sơn khách,
Mở cổng quét mây ngàn!
Chú thích:
-------------------------
1. Tạ An, Thái phó nhà Tấn mang một kỹ nữ đến Đông Sơn du ngoạn. Lý Bạch theo gương người xưa muốn ẩn cư Đông Sơn.
2. Đông Sơn khách: Ở đây chỉ Tạ An.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Mang Tạ kỹ lên đường,
Thở dài, lánh đời thường.
Khách Đông Sơn xin nhắn,
Mở cửa quét mây vương.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay ta dắt theo nàng Tạ kĩ
Hô lớn xa lánh hết mọi người
Cùng bè bạn núi Đông chơi
Hãy mau mở cửa quét mây đón chào
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Tạ kĩ nàng ở bên mình
Thở dài quay mặt thói tình nhân gian
Đông Sơn muốn nhắn Tạ An
Mở cửa quét sạch mây ngàn đi thôi
--Bản dịch của Viên Thu--
Ta mang nàng Tạ kỹ theo đây,
Đoạn tuyệt nhân gian, những thở dài.
Muốn nhắn với Đông sơn khách trước,
Xin cho mở cổng quét mây trời.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tạ Kỹ nay theo ta
Thở dài, đời lánh xa !
Đông Sơn, ta muốn báo
Mở cổng ,quét mây ra !!!
Nguyên tác: Lý Bạch
忆东山 其二
我今携谢妓,
长啸绝人群。
欲报东山客,
开关扫白云
Ức Đông Sơn Kỳ nhị
Ngã kim huề Tạ kỹ,[1]
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,[2]
Khai quan tảo bạch vân.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ Đông Sơn - kỳ 2
Bên ta luôn có nàng Tạ kỹ
Thở dài quay mặt với nhân gian.
Muốn báo với khách Đông Sơn,
Mở cửa quét đi mây mờ.
--Bản dịch của Ngao_0p--
Nhớ Đông Sơn - kỳ 2
Bên ta nàng Tạ kỹ,
Thở dài biệt nhân gian.
Muốn nhắn Đông Sơn khách,
Mở cổng quét mây ngàn!
Chú thích:
-------------------------
1. Tạ An, Thái phó nhà Tấn mang một kỹ nữ đến Đông Sơn du ngoạn. Lý Bạch theo gương người xưa muốn ẩn cư Đông Sơn.
2. Đông Sơn khách: Ở đây chỉ Tạ An.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Mang Tạ kỹ lên đường,
Thở dài, lánh đời thường.
Khách Đông Sơn xin nhắn,
Mở cửa quét mây vương.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay ta dắt theo nàng Tạ kĩ
Hô lớn xa lánh hết mọi người
Cùng bè bạn núi Đông chơi
Hãy mau mở cửa quét mây đón chào
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Tạ kĩ nàng ở bên mình
Thở dài quay mặt thói tình nhân gian
Đông Sơn muốn nhắn Tạ An
Mở cửa quét sạch mây ngàn đi thôi
--Bản dịch của Viên Thu--
Ta mang nàng Tạ kỹ theo đây,
Đoạn tuyệt nhân gian, những thở dài.
Muốn nhắn với Đông sơn khách trước,
Xin cho mở cổng quét mây trời.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tạ Kỹ nay theo ta
Thở dài, đời lánh xa !
Đông Sơn, ta muốn báo
Mở cổng ,quét mây ra !!!