• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ức Dương Châu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ức Dương Châu
Nguyên tác: Từ Ngưng
憶揚州
徐凝
蕭娘臉下難勝淚
桃葉眉頭易得愁
天下三分明月夜
二分無賴是揚州
Ức Dương Châu
Từ Ngưng
Tiêu nương kiểm hạ nan thăng lệ
Đào diệp mi đầu dị đắc sầu
Thiên hạ tam phân minh nguyệt dạ
Nhị phân vô lại thị Dương Châu
Chú thích: 1/ Dương Châu, nay là thành phố Dương Châu tỉnh Giang Tô. 2/ Tiêu nương, từ ngữ thông dụng đời Đường phiếm chỉ phụ nữ. 3/ Đào diệp, tên aí thiếp của Vương Hiến, người đời Đông Tấn, cũng thành từ ngữ dùng để phiếm chỉ phụ nữ đời Đường. 4/ Tác giả khi du ngoạn Dương Châu, đem lòng thương mến một bóng hồng. Nay xa Dương Châu, ông nhớ về bóng hồng đó.
--Dịch nghĩa: --
Nhớ Dương Châu
[Lúc từ biệt] người ấy có đôi má đẫm lệ.
Có đôi mi vương sầu.
Đêm [hôm đó] trăng sáng tỏa xuống trần gian ba phần,
thì [có lẽ] hai phần chiếu xuống Dương Châu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Người thương ấy lệ tràn trên má
Đôi mi dài mang cả nỗi sầu
Ba phần trăng chiếu canh thâu
Hai phần dành trọn Dương Châu đêm nào .
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thê lương lệ nhỏ dòng trên má
Lá thắm mắt mi đượm nỗi sầu.
Rực rỡ vầng trăng thiên hạ sáng
Hai phần dành chiếu khắp Dương Châu.
--Bản dịch của Trần văn Thường--
Chia tay, em lệ dòng dòng
Mắt em,chĩu nặng mùa đông nỗi sầu
Ba phần trăng chiếu canh thâu
Hai phần vằng vặc Dương Châu mất rồi
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhớ Dương Châu
Trên má đào ai đẫm lệ thương,
Đôi mi huyền ảo nặng sầu vương.
Ba phần trăng sáng soi trần thế,
Hai gởi Dương châu nguyệt cũ càng.
--Bản dịch của Mai Lộc—
Trên má ấy hai dòng lệ thắm ,
Đôi mi dài đăm đắm sầu mang .
Ba phần trăng rải trần gian ,
Dương Châu đã chiếm hai phần đêm nao .
 
Top Bottom