• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ức Dương Liễu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ức Dương Liễu
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
憶楊柳
白居易
曾栽楊柳江南岸
一別江南兩度春
遙憶青青江岸上
不知攀折是何人
Ức Dương Liễu
Bạch Cư Dị
Tằng tài dương liễu Giang nam ngạn
Nhất biệt Giang nam lưỡng độ xuân
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng
Bất tri phàn chiết thị hà nhân
Chú thích: Giang Nam, chỉ chung phần đất phía nam sông Trường Giang (hay Dương Tử), gồm trọn 2 tỉnh Giang Tây, Hồ Nam, và phía nam 4 tỉnh Giang Tô, An Huy, Hồ Bắc. Tứ Xuyên. Giang Nam trong bài này, tác giả riêng chỉ thành phố Tô Châu thuộc tỉnh Giang Tô, nơi ông có lúc làm Thứ sử (Thị trưởng). Ngày nay, du khách quốc tế khi thăm viếng Tô Châu, vẫn còn thấy hàng liễu xanh rủ bóng bên bờ Thái Hồ, tương truyền được trồng khi Bạch Cư Dị làm Thứ sử nơi đây. Có thể là dương liễu của các thế hệ kế tiếp, vì người dân ở đây vẫn trồng dương liễu ven bờ hồ để tưởng nhớ Bạch Cư Dị chăng ?
--Dịch nghĩa: --
Tưởng Nhớ Dương Liễu
Từng cho trồng dương liễu bên bờ [hồ Thái, thành Tô Châu, tỉnh Giang Tô] Giang Nam.
Nay xa Giang Nam đã hai mùa xuân rồi.
Từ nơi xa xôi, vẫn tưởng nhớ màu xanh ngăn ngắt [của dương liễu trồng] bên bờ nước.
Không biết có ai [nỡ] vin cành bẻ chúng không ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bờ Giang Nam từng trồng dương liễu
Xa Giang nam vắng thiếu hai xuân
Xa xôi nhớ liễu tươi xanh
Có ai lại nỡ vin cành bẻ đi ?
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Trước sai trồng liễu Giang Nam
Mới đây mà đã hai năm xa rồi
Lòng vương mầu liễu xanh tươi
Cũng mong đừng thấy ai người bẻ cây
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Dương liễu cho trồng ở bến Giang
Giang Nam xa cách đã hai xuân
Xanh xanh bờ liễu trong thương nhớ
Ai nỡ vin cành bẻ liễu chăng?
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhớ dương liễu
Giang nam, dương liễu tự ta trồng
Hai độ xuân từ đó, biệt trông.
Vẫn nhớ trên bờ màu biếc thẳm,
Có ai vin nhánh bẻ cành không?
--Bản dịch của Chi Điền--
Bờ Giang Nam từng trồng dương liễu,
Hai năm rồi giã biệt Giang Nam.
Nhớ sông dương liễu cành xanh,
Mà người vạn hạnh vin cành là ai ?
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Từng trồng dương liễu Giang-Nam,
Hai năm xuân đến, Giang-Nam xa rồi.
Nhớ bờ dương liễu xanh tươi,
Bẻ cành không biết là người nào đây?!…
--Bản dịch của Ái Cầm--
Bờ dương liễu thắm Giang Nam
Giang Nam cách biệt hai xuân ngàn trùng
Bên trời lưu luyến bờ dương
Biết ai nay vịn cành thương nhớ tình
 
Top Bottom