Ức giang liễu
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
憶江柳
白居易
曾栽楊柳江南岸,
一別江南兩度春。
遙憶青青江岸上,
不知攀折是何人。
Ức giang liễu
Bạch Cư Dị
Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn,
Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân.
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
Bất tri phan chiết thị hà nhân.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ liễu bên sông
Từng trồng dương liễu ở bờ sông Giang Nam,
Từ khi cách biệt Giang Nam,đã hai lần xuân sang.
Vẫn xa nhớ bờ sông xanh xanh,
Chỉ không biết ai đã đến bẻ cành liễu.
--Bản dịch của Phụng Hà--
-Bài 1:
Giang Nam,từng vun liễu bờ sông,
Cách biệt Giang Nam đã hai đông.
Chốn xa mải nhớ bờ xanh thắm,
Người đến bẻ cành, ai biết không?
-Bài 2:
Từng vun liễu bờ Giang Nam,
Giang Nam cách biệt, hai lần xuân sang.
Phương xa vẫn nhớ bờ xanh,
Nào hay kẻ đến bẻ cành là ai?
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Ngày nào trồng liễu Giang Nam
Mới đây mà đã hai năm xa rồi
Trong tâm liễu vẫn xanh tươi
Chỉ không thấy được ai vui bẻ cành
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Từng trồng dương liễu,
Ở bến Giang Nam.
Hai mùa xuân sang,
Một lần cách biệt.
Bờ xanh nhớ miết,
Chẳng biết rằng ai,
Liễu tơ xanh mướt, đang tay bẻ cành.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nhớ liễu bên sông
Từng trồng dương liễu Giang-Nam,
Hai năm xuân đến, Giang-Nam xa rời.
Nhớ bờ dương liễu xanh tươi,
Bẻ cành, không biết là người nào đây?!...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bờ Giang nam từng trồng dương liễu
Xa Giang nam vắng thiếu hai xuân
Xa xôi nhớ liễu tươi xanh
Có ai lại nỡ vin cành bẻ đi ?
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Giang Nam bờ cũ từng trồng liễu
Giả biệt Giang Nam hai dịp xuân .
Trên bến xanh xanh xa nhớ quá
Ai người vin bẻ, mãi bâng khuâng ?!?
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
憶江柳
白居易
曾栽楊柳江南岸,
一別江南兩度春。
遙憶青青江岸上,
不知攀折是何人。
Ức giang liễu
Bạch Cư Dị
Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn,
Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân.
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
Bất tri phan chiết thị hà nhân.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ liễu bên sông
Từng trồng dương liễu ở bờ sông Giang Nam,
Từ khi cách biệt Giang Nam,đã hai lần xuân sang.
Vẫn xa nhớ bờ sông xanh xanh,
Chỉ không biết ai đã đến bẻ cành liễu.
--Bản dịch của Phụng Hà--
-Bài 1:
Giang Nam,từng vun liễu bờ sông,
Cách biệt Giang Nam đã hai đông.
Chốn xa mải nhớ bờ xanh thắm,
Người đến bẻ cành, ai biết không?
-Bài 2:
Từng vun liễu bờ Giang Nam,
Giang Nam cách biệt, hai lần xuân sang.
Phương xa vẫn nhớ bờ xanh,
Nào hay kẻ đến bẻ cành là ai?
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Ngày nào trồng liễu Giang Nam
Mới đây mà đã hai năm xa rồi
Trong tâm liễu vẫn xanh tươi
Chỉ không thấy được ai vui bẻ cành
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Từng trồng dương liễu,
Ở bến Giang Nam.
Hai mùa xuân sang,
Một lần cách biệt.
Bờ xanh nhớ miết,
Chẳng biết rằng ai,
Liễu tơ xanh mướt, đang tay bẻ cành.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nhớ liễu bên sông
Từng trồng dương liễu Giang-Nam,
Hai năm xuân đến, Giang-Nam xa rời.
Nhớ bờ dương liễu xanh tươi,
Bẻ cành, không biết là người nào đây?!...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bờ Giang nam từng trồng dương liễu
Xa Giang nam vắng thiếu hai xuân
Xa xôi nhớ liễu tươi xanh
Có ai lại nỡ vin cành bẻ đi ?
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Giang Nam bờ cũ từng trồng liễu
Giả biệt Giang Nam hai dịp xuân .
Trên bến xanh xanh xa nhớ quá
Ai người vin bẻ, mãi bâng khuâng ?!?