Ức Giang Nam Cựu Du
Nguyên tác: Dương Sĩ Ngạc
憶江南舊游
羊士諤
曲水三春弄彩毫
樟亭八月又觀濤
金罍幾醉烏程酒
鶴航閑吟把蟹螯
Ức Giang Nam Cựu Du
Dương Sĩ Ngạc
Khúc thủy tam xuân lộng thái hào
Chương đình bát nguyệt hựu quan đào
Kim lôi kỷ túy Ô Trình tửu
Hạc hàng nhàn ngâm bả giải ngao
Chú thích: 1/ Giang nam, nói chung vùng đất phía bờ nam sông Trường Giang. 2/ Khúc thủy: phong tục thời cổ. Nhằm ngày 3 tháng 3 âm lịch hàng năm, tụ tập bên bờ một khúc sông cong mà mở hội ăn uống, thì có thể giải trừ được các điều không may. 3/ Lộng thái hào, có nghĩa là làm thơ phú hay vẽ. 4/ Chương đình, là tòa đình cất bằng gỗ chương. 5/ Ô Trình, tên huyện thời cổ, nay là huyện Ngô Hưng tỉnh Chiết Giang, nơi [ngày xưa] sản xuất rượu ngon có tiếng. 6/ Hạc hàng, có nghĩa là chèo thuyền rong chơi.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ Lại Chuyến Rong Chơi Ở Giang Nam
Ba tháng xuân, dự hội Khúc thủy, uống rượu ngâm thơ.
Đến [mùa thu] tháng 8 tới đình Chương coi sóng nước.
Dùng chén vàng uống rượu ngon đất Ô trình say vài lần.
Chèo thuyền rong chơi, ngâm thơ, bắt cua và nghêu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ba tháng xuân thơ ngâm rượu uống
Ghé đình Chương coi sóng mùa thu
Chén vàng chuốc rượu đất Ô
Mò cua bắt ốc ngâm thơ trên thuyền
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Khúc xuân ba tháng bởn reo hò
Tháng tám đình Chương ngắm sóng to.
Chén rượu Ô Trình say mấy lượt
Chèo thuyền bắt ốc hứng ngâm thơ.
Nguyên tác: Dương Sĩ Ngạc
憶江南舊游
羊士諤
曲水三春弄彩毫
樟亭八月又觀濤
金罍幾醉烏程酒
鶴航閑吟把蟹螯
Ức Giang Nam Cựu Du
Dương Sĩ Ngạc
Khúc thủy tam xuân lộng thái hào
Chương đình bát nguyệt hựu quan đào
Kim lôi kỷ túy Ô Trình tửu
Hạc hàng nhàn ngâm bả giải ngao
Chú thích: 1/ Giang nam, nói chung vùng đất phía bờ nam sông Trường Giang. 2/ Khúc thủy: phong tục thời cổ. Nhằm ngày 3 tháng 3 âm lịch hàng năm, tụ tập bên bờ một khúc sông cong mà mở hội ăn uống, thì có thể giải trừ được các điều không may. 3/ Lộng thái hào, có nghĩa là làm thơ phú hay vẽ. 4/ Chương đình, là tòa đình cất bằng gỗ chương. 5/ Ô Trình, tên huyện thời cổ, nay là huyện Ngô Hưng tỉnh Chiết Giang, nơi [ngày xưa] sản xuất rượu ngon có tiếng. 6/ Hạc hàng, có nghĩa là chèo thuyền rong chơi.
--Dịch nghĩa:--
Nhớ Lại Chuyến Rong Chơi Ở Giang Nam
Ba tháng xuân, dự hội Khúc thủy, uống rượu ngâm thơ.
Đến [mùa thu] tháng 8 tới đình Chương coi sóng nước.
Dùng chén vàng uống rượu ngon đất Ô trình say vài lần.
Chèo thuyền rong chơi, ngâm thơ, bắt cua và nghêu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ba tháng xuân thơ ngâm rượu uống
Ghé đình Chương coi sóng mùa thu
Chén vàng chuốc rượu đất Ô
Mò cua bắt ốc ngâm thơ trên thuyền
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Khúc xuân ba tháng bởn reo hò
Tháng tám đình Chương ngắm sóng to.
Chén rượu Ô Trình say mấy lượt
Chèo thuyền bắt ốc hứng ngâm thơ.