• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ức Sơn Dương kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ức Sơn Dương kỳ nhị
Nguyên tác: Triệu Hỗ
憶山陽其二
趙嘏
家在枚皋舊宅邊,
竹軒晴與楚坡連。
芰荷香繞垂鞭袖,
楊柳風橫弄笛船。
城礙十洲煙島路,
寺臨千頃夕陽川。
可憐時節堪歸去,
花落猿啼又一年。
Ức Sơn Dương kỳ nhị
Triệu Hỗ
Gia tại Mai Cao cựu trạch biên,
Trúc hiên tình dữ Sở pha liên.
Kị hà hương nhiễu thùy tiên tụ,
Dương liễu phong hoành lộng địch thuyền.
Thành ngại thập châu yên đảo lộ,
Tự lâm thiên khoảnh tịch dương xuyên.
Khả liên thời tiết kham quy khứ,
Hoa lạc viên đề hựu nhất niên.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Nhớ Sơn Dương kỳ 2
Xóm cũ Nam Cao vốn láng giềng,
Dốc Sở tiếp dài phía mái hiên.
Sen vờn tay áo dường roi ngựa,
Gíó xuyên nhành liễu ngỡ sáo thuyền.
Thành cũ bãi dài ngăn đảo khói,
Sông chiều đồng rộng trước viện thiền.
Khá thương thời tiết nay về được,
Hoa tàn vượn hú đã một niên.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cạnh Mai Cao xóm cũ quê ta
Dốc Sở trúc êm tiếp chái nhà.
Hương đượm ấu sen roi ngựa rũ
Gió lùa dương liễu sáo thuyền xa.
Đường dài bãi đảo e sương khói
Chùa cạnh đồng sông trải nắng tà.
Cam chịu tiết trời đành trở lại
Vượn kêu hoa rụng một năm qua.
--bản dịch của Viên Thu--
Nam cao xóm cũ cạnh bên nhà,
Hiên trúc nối dài dốc Sở qua.
Sen ấu vương hương tay áo rũ,
Liễu dương lộng gió sáo thuyền xa.
Chùa bên sông ruộng, hoàng hôn phủ,
Thành chắn bãi cồn, đảo khói sa.
Thời tiết thuận hòa về hẳn được,
Hoa rơi, vượn hót một năm nhòa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhà gần bên Mai Cao bạn cũ
Hàng hiên nhìn đất Sở sườn non
Hoa sen hương ngát bay dồn
Gió đưa cành liễu phất ngang mái thuyền
Thành quách đóng xa liền sông bãi
Chùa bên sông nắng dãi chiều hôm
Thời tiết thuận, ta về luôn
Hoa rơi vuợn hú đã tròn một năm
 
Top Bottom