• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Vịnh Giáng Hương

Thiên Sầu
  • Lượt xem 2K
  • Trả lời: 0
Vịnh Giáng Hương
Nguyên tác: Ngô Thì Nhậm
詠絳香
吳時任
百世姻緣擬續完
仙塵路迥卻無端
玉簫響斷傷飛 鳳
壁峒苔深悵别鸞
到底英才多孟浪
由來仙子耐幽閒
誰通瓊島漁書使
金馬堂中有牡丹
Vịnh Giáng Hương
Bách thế nhân duyên nghĩ tục hoàn
Tiên trần lộ quýnh khước vô đoan
Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng
Bích động đài thâm trướng biệt loan
Đáo để anh tài đa mạnh lãng
Do lai tiên tử nại u nhàn
Thùy thông Quỳnh đảo ngư thư sứ
Kim mã đường trung hữu mẫu đan
Dịch nghĩa (by Đặng Thế Kiệt)
Vịnh Gíang Hương
Tơ duyên trăm năm tưởng đã nối xong
Con đường tiên tục lại xa nhau vời vợi
Sáo ngọc đứt tiếng, buồn nỗi chim phượng đã bay cao
Động biếc đầy rêu, ngán nhẽ chim oanh phải li biệt
Rốt cuộc chỉ có bậc anh tài phần nhiều phóng đãng
Còn xưa nay, người tiên vẫn quen với cảnh thanh nhàn
Lấy ai làm người đưa thư cá tới đảo Quỳnh
(Nhắn rằng) trong nhà kim mã đã có hoa mẫu đơn.
Hoa Sơn dịch thơ
Vịnh Giáng Hương
Trăm năm tưởng mối duyên vuông tròn
Trần cảnh bồng lai khó sắt son
Sáo ngọc chơi vơi sầu cánh phượng
Động tiên buồn bã biệt thân loan
Anh tài thiên hạ quen phiêu lãng
Thượng giới xưa nay quý cảnh nhàn
Thư đến đảo Quỳnh ai nhắn hộ
Mẫu đơn đã nở giữa Kim môn
Bản dịch của NguyễnTâmHàn
Duyên trăm năm ngỡ đã xe
Ngờ đâu tiên tục lối về chẳng chung
Phượng vừa khuất bóng tiêu ngưng
Oanh xa để động rêu phong phủ mờ
Tài danh phóng đãng thuở giờ
Cõi trên là chốn tiên du thanh nhàn
Ai về Quỳnh đảo nhờ mang
Tin hoa mẫu nở lan tràn nhà Kim
 
Top Bottom