• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

tài

  1. Thiên Sầu

    Gia tài trong nồi súp

    Có bao giờ bạn để ý thấy rằng khi cuộc sống của bạn ngày càng bận rộn hơn thì nó lại càng trở nên trống rỗng hơn không? Mỗi buổi sáng thứ hai nhìn vào lịch làm việc của mình, nào là các cuộc họp kín mít, các thời hạn cuối cùng phải hoàn thành, những dự án trong tuần, vân vân và vân vân, tôi nhớ...
  2. Thiên Sầu

    Lá thư cuối cùng của người lái xe tải

    Một lần trên xa lộ, tôi thấy một nhóm cảnh sát hoàng gia Canada và vài người công nhân đang tháo gỡ phần còn lại của một chiếc xe tải bị mắc kẹt bên vách đá. Tôi đậu xe lại, nhập vào nhóm tài xế xe tải đang lặng lẽ quan sát đội công nhân. Một cảnh sát bước lại chỗ chúng tôi chậm rãi nói: "Rất...
  3. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cù Châu Giang Thượng Biệt Lý Tú Tài

    Cù Châu Giang Thượng Biệt Lý Tú Tài Nguyên tác: Vi Trang 衢洲江上別李秀才 韋庄 千山紅樹萬山雲 把酒相看日又曛 一曲離歌兩行淚 更知何地又逢君 Cù Châu Giang Thượng Biệt Lý Tú Tài Vi Trang Thiên sơn hồng thụ vạn sơn vân Bả tửu tương khan nhật hựu huân Nhất khúc ly ca lưỡng hàng lệ Cánh tri hà địa...
  4. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Tặng tài nữ

    Tặng tài nữ Nguyên tác: Ninh Tốn Ninh Tốn 寧 遜 (1743 - ?) 寄才女 (並語) 玉非卞和不能重連城之價;馬非伯樂不能展千里之長。女才而不見表於文人,安能增光脂粉 玄妙門楣者哉? 娘子今番與某賡酬於閨范,想未甚妨,安得比諸行雲流水而欲付之釋然也。昔人有言:“士伸於知己而屈於不知己 !” 某之伸屈亦惟娘子命! 見說佳章出貴人; 旅懷不覺倍殷勤。 江山正妒無吟伴; 翰墨寧期有美姻。 驩愛風光應有份; 古今觴詠豈無因。 希朝重制天南集; 攜手騷壇作杜申。 Ký...
  5. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Ký tài nữ Thuỵ Liên

    Ký tài nữ Thuỵ Liên Nguyên tác: Ninh Tốn 寄才女瑞蓮 乍聞翰墨屬蛾眉; 輾轉令人半信疑。 藝圃不多風雅客; 騷壇安得粉朱姿。 縱然錦繡爭蘇妹; 不為裙釵托謝姬。 笑我憐才情太重; 此情應付此才知。 Ký tài nữ Thuỵ Liên Sạ văn hàn mặc thuộc nga mi; Triển chuyển lệnh nhân bán tín nghi. Nghệ phố bất đa phong nhã khách; Tao đàn an...
Top Bottom