• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

tửu

  1. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Chước tửu dữ Bùi Địch

    Chước tửu dữ Bùi Địch Nguyên tác: Vương Duy 酌酒與裴迪 王維 酌酒與君君自寬, 人情翻覆似彼瀾。 白首相知猶按劍, 朱門先達笑彈冠。 草色全經細雨濕, 花枝欲動春風寒。 世事浮雲何足問, 不如高臥且加餐。 Chước tửu dữ Bùi Địch Chước tửu dữ quân quân tự khoan Nhân tình phiên phúc tự bỉ lan Bạch thủ tương tri do án kiếm Chu môn...
  2. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Bả tửu vấn nguyệt

    Bả tửu vấn nguyệt Nguyên tác: Lý Bạch 把酒問月 李白   青天有月來幾時,我今停杯一問之。 人攀明月不可得,月行卻與人相隨。 皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。 但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒。 白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰。 今人不見古時月,今月曾經照古人。 古人今人若流水,共看明月皆如此。 唯願當歌對酒時,月光常照金樽裡。 Bả tửu vấn nguyệt Lý Bạch Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì ...
  3. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Ẩm tửu khán mẫu đơn

    Ẩm tửu khán mẫu đơn Nguyên tác: Lưu Vũ Tích 飲酒看牡丹             劉禹錫 今日花前飲﹐甘心醉數杯。 但愁花有語﹐不為老人開。 Ẩm tửu khán mẫu đơn Lưu Vũ Tích Kim nhật hoa tiền ẩm Cam tâm túy sổ bôi Đản sầu hoa hữu ngữ : Bất vị lão nhân khai --Bản dịch của Song Nguyễn...
  4. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Tương Tiến Tửu

    Tương Tiến Tửu Nguyên tác: Lý Bạch 將進酒 君不見黃河之水天上來, 奔流到海不復回? 君不見高堂明鏡悲白髮, 朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月。 天生我才必有用, 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。 岑夫子, 丹丘生, 將進酒﹐ 杯莫停。 與君歌一曲, 請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌玉何足貴, 但願長醉不願醒。 古來聖賢皆寂寞, 唯有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂,...
  5. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Đối Tửu

    Đối tửu Nguyên tác: Nguyễn Du 對酒 阮攸 趺坐閒窗酒眼開 落花無數下蒼苔 生前不盡樽中酒 死後誰澆墓上杯 春色漸遷黃鳥去 年光暗逐白頭來 百期但得終朝醉 世事浮雲眞可哀 - Phiên âm - Đối tửu Nguyễn Du Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai Lạc hoa vô số hạ thương đài Sinh tiền bất tận tôn trung tửu Tử hậu thùy kiêu mộ...
Top Bottom