• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Nội dung mới nhất bởi Hàn Phong

  1. H

    VHTG Người mẹ ở Mannvile

    Truyện ngắn của Marjorie Kinnan Rawlings (Mỹ) Trại mồ côi nằm cao trên dãy núi Carolina. Thỉnh thoảng vào mùa đông, tuyết rơi theo gió cuốn dày đặc khiến từ dưới ngôi làng nhìn lên , nó bị che khuất hẳn. Sương mù ẩn sau đỉnh núi, tuyết trắng cuộn xoáy xuống thung lũng, và gió rét mướt, làm cho...
  2. H

    VHTG Thế giới dưới bóng cây bàng

    Bể chứa nước ở giữa làng dùng để uống, tắm giặt cho người, cả gia súc nữa, là nơi phát sinh bao mầm bệnh sốt rét, thương hàn và có trời mà biết còn những thứ bệnh tật gì khác nữa. Những túp lều mọc tràn lan, đường làng ngoằn ngoèo uốn lượn và đan chéo lẫn nhau. Người dân ở đây sử dụng con đường...
  3. H

    VHTG Chiếc áo khoác

    Minh họa: Hoàng Tường Truyện ngắn của Sally Benson (Mỹ) Tại cửa hiệu Miligan đông đúc ồn ào bà Bishop đã ăn quá nhiều bánh xăng-đuych, và bánh kem, đến nỗi giờ đây khi bước ra đường bà cảm thấy dễ chịu dù không khí lạnh và ẩm ướt. Ở lối vào tòa nhà chung cư, bà rút ví tiền, nhẩm đếm. Chỉ còn...
  4. H

    VHTG Lộ tẩy

    Truyện của Octavus Roconhen (Mỹ) Mary đưa cặp mắt lo lắng nhìn Johnny. Cô biết, chồng cô đang phải nhận một nhiệm vụ hết sức khó khăn: Đi đón Tex Graham - bạn cũ nhưng đồng thời là kẻ đang bị truy nã vì tội cướp của giết người. Từ ngày ra trường, Tex Graham và Johnny Norton chưa một lần gặp...
  5. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chu Trung Độc Nguyên Cửu Thi

    Chu Trung Độc Nguyên Cửu Thi Nguyên tác: Bạch Cư Dị 舟中讀元九詩 白居易 把君詩卷燈前讀 詩盡燈殘天未明 眼痛滅燈揂闇坐 逆風吹浪打船聲 Chu Trung Độc Nguyên Cửu Thi Bạch Cư Dị Bả quân thi quyển đăng tiền độc Thi tận đăng tàn thiên vị minh Nhãn thống diệt đăng do ám tọa Sóc phong xuy lãng đả thuyền...
  6. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chu Trung Vãn Vọng Chúc Dung Phong

    Chu Trung Vãn Vọng Chúc Dung Phong Nguyên tác: Tề Kỷ 舟中晚望祝融峰 齊己 天際卓寒青, 舟中望晚晴. 十年關夢寐, 此日向崢嶸. 巨石淩空黑, 飛泉照眼明. 終當躡孤頂, 坐看白雲生. Chu Trung Vãn Vọng Chúc Dung Phong Tề Kỷ Thiên tế trác hàn thanh, Chu trung vọng vãn tình. Thập niên quan mộng mị, Thử nhật...
  7. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chu Trung Hiểu Vọng

    Chu Trung Hiểu Vọng Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên 舟中曉望 孟浩然 挂席東南望, 青山水國遙. 舳艫爭利涉, 來往任風潮. 問我今何適, 天台訪石橋. 坐看霞色曉, 疑是赤城標. Chu Trung Hiểu Vọng MạnhHạo Nhiên Quải tịch đông nam vọng, Thanh sơn thủy quốc dao. Trục lư tranh lợi thiệp, Lai vãng nhiệm phong...
  8. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chu Tiền Tiểu Nga Nhi

    Chu Tiền Tiểu Nga Nhi Nguyên tác: Đỗ Phủ 舟前小鵝兒 杜甫 鵝兒黃似酒, 對酒愛新鵝. 引頸嗔船逼\' 無行亂眼多. 翅開遭宿雨\' 力小困滄波. 客散層城暮, 狐狸奈若何? Chu Tiền Tiểu Nga Nhi Đỗ Phủ Nga nhi hoàng tự tửu, Đối tửu ái tân nga. Dẫn cảnh sân thuyền bức, Vô hàng loạn nhãn đa. Sí khai tao túc...
  9. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chinh Phu

    Chinh Phu Nguyên tác: Đỗ Phủ 征夫 杜甫 十室幾人在? 千山空自多. 路衢唯見哭, 城市不聞歌. 漂梗無安地, 銜枚有荷戈. 官軍未通蜀, 吾道竟如何! Chinh Phu Đỗ Phủ Thập thất kỷ nhân tại ? Thiên sơn không tự đa. Lộ cù duy kiến khốc, Thành thị bất văn ca. Phiêu ngạnh vô an địa, Hàm mai hữu hạ...
  10. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chinh Nhân Ca

    Chinh Nhân Ca Nguyên tác: Lý Ích 征人歌 李益 胡風凍合鷿鵜泉 牧馬千群逐曖川 塞外征人無盡日 年年移帳雪中天 Chinh Nhân Ca Lý Ích Hồ phong đống hợp Tích Đề tuyền Mục mã thiên quần trục Ái xuyên Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật Niên niên di trướng tuyết trung thiên Chú thích: 1/ Tựa đề có...
  11. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch

    Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch Nguyên tác: Lý Thương Ẩn 正月崇讓宅 李商隱 密鎖重關掩綠苔, 廊深閣迥此徘徊. 先知風起月含暈, 尚自露寒花未開. 蝙拂帘旌終展轉, 鼠翻窗網小驚猜. 背燈獨共余香語, 不覺猶歌\\\\\\\"起夜來\\\\\\\". Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch Lý Thương Ẩn Mật tỏa trùng môn yểm lục đài, Lang thâm các huýnh...
  12. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chiếu Kính Kiến Bạch Phát

    Chiếu Kính Kiến Bạch Phát Nguyên tác: Trương Cửu Linh 照鏡見白髮 張九齡 宿昔青雲志 蹉跎白髮年 誰知明鏡裏 形影自相怜 Chiếu Kính Kiến Bạch Phát Trương Cửu Linh Túc tích thanh vân chí Sa đà bạch phát niên Thùy tri minh kính lý Hình ảnh tự tương liên --Dịch nghĩa: -- Soi Gương Thấy...
  13. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chiết Dương Liễu thập thủ chi tứ

    Chiết Dương Liễu thập thủ chi tứ Nguyên tác: Tiết Năng 折楊柳 十首之四 薛能 曖風晴日斷浮埃, 廢路新條發釣台。 處處輕陰可惆悵, 後人攀處古人栽。 Chiết Dương Liễu thập thủ chi tứ Tiết Năng Ái phong tình nhật đoạn phù ai, Phế lộ tân điều phát điếu đài. Xứ xứ khinh âm khả trù trướng, Hậu nhân...
  14. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chiết Dương Liễu thất thủ kỳ ngũ

    Chiết Dương Liễu thất thủ kỳ ngũ Nguyên tác: Đoàn Thành Thức 折楊柳 七首其五 段成式 微黃才綻未成陰 繡戶珠帘相映深 長恨早梅無賴極 先將春色出前林 Chiết Dương Liễu - thất thủ kỳ ngũ Đoàn Thành Thức Vi hoàng tài trán vị thành âm Tú hộ châu liêm tương ánh thâm Trường hận tảo mai vô lại cực Tiên...
  15. H

    Cổ Thi Trung Quốc Chiết Dương Liễu

    Chiết Dương Liễu Nguyên tác: Thôi Đồ 折楊柳 崔塗 朝朝車馬如蓬轉, 處處江山待客歸。 若使人間少離別, 楊花應合過春飛。 Chiết Dương Liễu Thôi Đồ Triêu triêu xa mã như bồng chuyển, Xứ xứ giang sơn đãi khách quy. Nhược sử nhân gian thiểu ly biệt, Dương hoa ưng hợp quá xuân phi. Dịch nghĩa: Bẻ...
Top Bottom