• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

cung

  1. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cung Từ - Nguyên tác: Bạch Cư Dị

    Cung Từ Nguyên tác: Bạch Cư Dị 宮詞 白居易 淚盡羅巾夢不成 夜深前殿按歌聲 紅顏未老恩先斷 斜倚薰籠坐到明 Cung Từ Bạch Cư Dị Lệ tận la cân mộng bất thành Dạ thâm tiền điện án ca thanh Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn Tà ỷ huân lung tọa đáo minh --Dịch nghĩa: -- Lời Cung Nữ Nước mắt chảy...
  2. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cung Từ

    Cung Từ Nguyên tác: Cố Huống 宮詞 顧況 玉樓天半起笙歌 風送宮嬪笑語和 月殿影開聞夜漏 水晶簾捲近秋河 Cung Từ Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu Thủy tinh liêm quyển vân thu hà Cố Huống Dich nghĩa: (chuyện trong cung )...
  3. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cung Oán

    Cung Oán Nguyên tác: Đỗ Mục 宮怨 杜牧 監官引出暫開門 隨例雖朝不是恩 銀鑰卻收金銷合 月明花落又黃昏 Cung Oán Đỗ Mục Giám quan dẫn xuất tạm khai môn Tùy lệ tuy triều bất thị ân Ngân thược khước thu kim tiêu hợp Nguyệt minh hoa lạc hựu hoàng hôn --Dịch nghĩa:-- Nỗi Oán Trong Cung Cấm...
  4. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cung Nhân Gia

    Cung Nhân Gia Nguyên tác: Mạnh Trì 宮人斜 孟遲 雲慘煙愁苑路斜 路傍丘冢盡宮娃 茂陵不是同歸處 空寄香魂著野花 Cung Nhân Gia Mạnh Trì Vân thảm yên sầu uất lộ Gia Lộ bàng khâu trủng tận cung oa Mậu lăng bất thị đồng quy xứ Không ký hương hồn trước dã hoa Chú thích: 1/ Cung Nhân Gia, tên đất...
  5. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cung

    Cung Nguyên tác: Quách Chấn 蛩 郭震 愁殺離家未達人 一聲聲到枕前聞 苦吟莫向朱門裏 滿耳笙歌不聽君 Cung Quách Chấn Sầu sát ly gia vị đạt nhân Nhất thanh thanh đáo chẩm tiền văn Khổ ngâm mạc hướng chu môn lý Mãn nhĩ sênh ca bất thính quân --Dịch nghĩa: -- Con Dế Mèn [Với những kẻ]...
  6. Thiên Sầu

    Những Điều Cuối Cùng

    Một con mèo đã quá no nhưng trong đĩa vẫn còn đầy cá chăng? – Tôi hỏi kháy cậu ta khi thấy trên tay ông bạn thân nhất là chiếc kẹo cuối cùng trong hộp. Sự thật là cậu ta đã xơi một lèo hết sạch nguồn thức ăn cuối cùng của tôi. Trong cái buổi chiều ngập lụt những bài tập toán khó xơi này thì lô...
  7. Thiên Sầu

    Lối rẽ sau cùng

    Đôi nhẫn cưới được gắn viên kim cương nhỏ xíu tinh xảo, tên anh cùng tên tôi và ngày cưới. Những tấm thiệp hồng được trang trí công phu, chờ ngày được trao tay bạn bè và ngưòi thân. Trong lòng tôi ngời ngời hạnh phúc, tình yêu đã sống lại sau cuộc vấp ngã đầu đời. Từng giây phút chờ đợi để được...
  8. Thiên Sầu

    Lá thư cuối cùng của người lái xe tải

    Một lần trên xa lộ, tôi thấy một nhóm cảnh sát hoàng gia Canada và vài người công nhân đang tháo gỡ phần còn lại của một chiếc xe tải bị mắc kẹt bên vách đá. Tôi đậu xe lại, nhập vào nhóm tài xế xe tải đang lặng lẽ quan sát đội công nhân. Một cảnh sát bước lại chỗ chúng tôi chậm rãi nói: "Rất...
  9. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Cố Hành Cung

    Cố Hành Cung Nguyên tác: Vương Kiến 故行宮 王建 寥落故行宮 宮花寂寞紅 白頭宮女在 閑坐說玄宗 Cố Hành Cung Liêu lạc cố hành cung Cung hoa tịch mịch hồng Bạch đầu cung nữ tại Nhàn tọa thuyết Huyền Tông Vương Kiến Chú thích: 1/Hành cung, nói chung là cung điện vua dùng tạm khi ra...
  10. Thiên Sầu

    Cổ Thi Trung Quốc Bi Lão Cung Nhân

    Bi Lão Cung Nhân Nguyên tác: Lưu Đắc Nhân 悲老宮人 劉得仁 白髮宮娃不解悲 滿頭猶自插花枝 曾緣玉貌君王寵 準擬人看似舊時 Bi Lão Cung Nhân Lưu Đắc Nhân Bạch phát cung oa bất giải bi Mãn đầu do tự sáp hoa chi Tằng duyên ngọc mạo quân vương sủng Chuẩn nghĩ nhân khan tự cựu thì --Dịch nghĩa: --...
  11. Thiên Sầu

    Việt Cổ Thi Cung viên xuân nhật ức cựu

    Cung viên xuân nhật ức cựu Nguyên tác: Trần Thánh Tông 宮園春日憶舊 宮門半掩徑生苔 白晝沈沈少往來 萬紫千紅空爛熳 春花如許為誰開 陳聖宗 Cung viên xuân nhật ức cựu Cung môn bán yểm kính sinh đài Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai Vạn tử thiên hồng không lạn mạn Xuân hoa như hử vị thùy khai Trần...
Top Bottom