Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
Thân!
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly. You should upgrade or use an alternative browser.
Chúng ta tự thuyết phục mình rằng cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn sau khi chúng ta kết hôn, có con, có công việc và có một ngôi nhà mới. Sau đó, chúng ta lại thất vọng khi những đứa con chúng ta chậm lớn và chúng ta không đạt được những điều chúng ta mong muốn.
Sự thật thì, không có...
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ tam
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其三
李白
柳色黃金嫩
梨花白雪香
玊樓巢翡翠
金殿銷鴛鴦
選妓隨雕輦
微歌出洞房
宮中誰第一
飛燕在昭陽
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ tam
Liễu sắc hoàng kim nộn
Lê hoa bạch tuyết hương
Ngọc lâu sào phi thúy
Kim điện tỏa uyên ương...
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhất
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其一
李白
寒雪梅中盡
春風柳上歸
宮鶯嬌欲醉
簷燕語還飛
遲日明歌席
新花艷舞衣
晚來移綵仗
行樂泥光煇
Cung Trung Hành Lạc
bát thủ kỳ nhất
Hàn tuyết mai trung tận
Xuân phong liễu thượng quy
Cung oanh kiều dục túy
Thiềm yến ngữ...
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ tứ
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其四
李白
小小生金屋,
盈盈在紫微.
山花插寶髻,
石竹繡羅衣
每出深宮裏,
常隨步輦歸.
只愁歌舞散,
化作彩雲飛.
Cung Trung Hành Lạc
bát thủ kỳ tứ
Lý Bạch
Tiểu tiểu sinh kim ốc,
Doanh doanh tại Tử vi.
Sơn hoa sáp bảo kết
Thạch...
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其二
李白
繡戶春風暖
紗窗署色新
宮花爭笑日
池草暗生春
綠樹聞歌鳥
青樓見舞人
昭陽桃李月
羅綺自相親
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhị
Tú hộ xuân phong noãn
Sa song thự sắc tân
Cung hoa tranh tiếu nhật
Trì thảo ám sinh xuân...
Cổ tòng quân hành
Nguyên tác: Lý Kỳ
樂府
李頎
古從軍行
白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。
Cổ tòng quân hành
Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa
Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà
Hành nhân điêu...
Cổ lãng nguyệt hành
Nguyên tác: Lý Bạch
古朗月行
李白
小時不識月,
呼作白玉盤。
又疑瑤台鏡,
飛在青雲端。
仙人垂兩足,
桂樹何團團。
白兔搗藥成,
問言與誰餐﹖
蟾蜍蝕圓影,
大明夜已殘。
羿昔落九烏,
天人清可安。
陰精此淪惑,
去去不足現。
憂來其如何,
淒愴摧心肝。
Cổ lãng nguyệt hành
Lý Bạch
Tiểu thời bất thức nguyệt,
Hô tác bạch...
- Chúng ta thường nghĩ rằng cuộc sống của mình sẽ tốt đẹp hơn sau khi việc học hành hoàn tất hay có gia đình, có công việc ổn định. Nhưng khi đã có được những điều ấy rồi, chúng ta lại bị chi phối bởi nhiều mối bận tâm và lo lắng khác nữa. Chúng ta thường không hài lòng khi cuộc sống không như...
Đêm Đà Lạt, mưa phùn. Ngồi bên tách Capuchino ngoài bờ hồ, nó như đông cứng lại trong cái giá rét của không khí. Nhưng có một thứ vẫn không bao giờ đóng băng lại được, đó là nước mắt. Nó thấy khóe mắt nặng trịch, rồi có cái gì đó âm ấm vừa lướt qua gò má nó. Theo phản xạ, nó lấy tay lau qua, tay...
Cố Hành Cung
Nguyên tác: Vương Kiến
故行宮
王建
寥落故行宮
宮花寂寞紅
白頭宮女在
閑坐說玄宗
Cố Hành Cung
Liêu lạc cố hành cung
Cung hoa tịch mịch hồng
Bạch đầu cung nữ tại
Nhàn tọa thuyết Huyền Tông
Vương Kiến
Chú thích: 1/Hành cung, nói chung là cung điện vua dùng tạm khi ra...
Công Tử Hành nhị thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Nhiếp Di Trung
公子行
二首其二
聶夷中
花影出牆頭,
花裏誰家樓﹖
一行書不讀,
身封萬戶侯。
美人樓上歌,
不是古梁州。
Công Tử Hành
nhị thủ kỳ nhị
Nhiếp Di Trung
Hoa ảnh xuất tường đầu,
Hoa lý thùy gia lâu ?
Nhất hàng thư bất độc,
Thân phong vạn hộ hầu...
Công Tử Hành
Nguyên tác: Mạnh Tân Vu
公子行
孟賓于
錦衣紅奪彩霞明
侵曉春游向野庭
不識農夫辛苦力
驕驄踏爛麥青青
Công Tử Hành
Mạnh Tân Vu
Cẩm y hồng đoạt thái hà minh
Xâm hiểu xuân du hướng dã đình
Bất thức nông phu tân khổ lực
Kiêu thông đạp lạn mạch thanh thanh
Chú thích: Tác giả thay...
Bề Cổ Hành
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
鼙鼓行
韋應物
淮海生雲暮慘淡,
廣陵城頭鼙鼓暗。
寒聲坎坎風動邊,
忽似孤城萬里絕,
四望無人煙﹔
又如虜騎截遼水,
胡馬不食仰朔天。
座中亦有燕趙士,
聞鼙不語客心死。
何況鰥孤火絕無晨炊,
獨婦夜泣官有期。
Bề Cổ Hành
Vi Ứng Vật
Hoài Hải sinh vân mộ thảm đạm,
Quảng Lăng thành đầu bề cổ ám.
Hàn thanh khảm...
Bắc Hành Lưu Biệt
Nguyên tác: Dương Lăng
北行留別
楊凌
日日山川峰火頻
山河重起舊煙塵
一生孤負龍泉劍
羞把詩書問故人
Bắc Hành Lưu Biệt
Dương Lăng
Nhật nhật sơn xuyên phong hỏa tần
Sơn hà trùng khởi cựu yên trần
Nhất sinh cô phụ Long tuyền kiếm
Tu bả thi thư vấn cố nhân
Chú thích: 1/ Bắc...
Bắc phong hành
Nguyên tác: Lý Bạch
北風行
李白
燭龍棲寒門,光曜猶旦開。
日月照之何不及此,惟有北風號怒天上來。
燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。
幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。
倚門望行人,念君長城苦寒良可哀。
別時提劍救邊去,遺此虎紋金鞞革叉。
中有一雙白羽箭,蜘蛛結網生塵埃。
箭空在,人今戰死不復回。
不忍見此物,焚之已成灰。
黃河捧土尚可塞,北風雨雪恨難裁
Bắc phong hành
Lý Bạch
Chúc long thê hàn môn...